Esperanto

World English Bible

Job

38

1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?