Esperanto

World English Bible

Job

39

1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”