1CXu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2CXu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3CXu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4CXu gxi faros interligon kun vi? CXu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5CXu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6CXu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7CXu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15GXiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
16One is so near to another, that no air can come between them.
17Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21GXia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24GXia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; GXi estas kreita sentima.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34GXi rigardas malestime cxion altan; GXi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”