Esperanto

World English Bible

John

7

1Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2La festo de la Judoj, nomata la festo de lauxboj, proksimigxis.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5CXar liaj fratoj mem ne kredis al li.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7La mondo ne povas vin malami; sed min gxi malamas, cxar mi atestas pri gxi, ke gxiaj faroj estas malbonaj.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Supreniru vi al la festo; mi ankoraux ne supreniras al la festo, cxar mia tempo ankoraux ne maturigxis.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11La Judoj do sercxis lin cxe la festo, kaj diris:Kie li estas?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Sed cxirkaux la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Jesuo respondis al ili kaj diris:Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19CXu Moseo ne donis al vi la legxon? kaj neniu el vi observas la legxon. Kial vi celas mortigi min?
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea legxo, cxu vi koleras kontraux mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Ne jugxu laux sxajno, sed jugxu justan jugxon.
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Mi Lin konas, cxar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
37En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras?
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
53Kaj cxiu iris al sia domo;
53Everyone went to his own house,