1Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.
1He entered and was passing through Jericho.
2Kaj jen viro, nomata Zakhxeo; kaj li estis cxefimpostisto, kaj li estis ricxa.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li:Zakhxeo, rapide malsupreniru, cxar hodiaux mi devas logxi en via domo.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin gxoje.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
7Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8Kaj Zakhxeo, starante, diris al la Sinjoro:Jen duonon de miaj posedajxoj, Sinjoro, mi donacas al la malricxuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9Kaj Jesuo diris al li:Hodiaux venis savo al cxi tiu domo, cxar li ankaux estas filo de Abraham.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12Li do diris:Unu nobelo forvojagxis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min�ojn, kaj diris al ili:Negocadu, gxis mi revenos.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural laborer. and told them, ‘Conduct business until I come.’
14Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento?
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24Kaj li diris al la apudstarantoj:Forprenu de li la min�on, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek min�ojn.
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25(Kaj ili diris al li:Sinjoro, li havas dek min�ojn.)
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj,
29It happened, when he drew near to Bethsphage TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku.
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.
34They said, “The Lord needs it.”
35Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
36As he went, they spread their cloaks in the way.
37Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis;
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Psalm 118:26 Peace in heaven, and glory in the highest!”
39Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn.
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
42dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj.
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin,
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ Isaiah 56:7 but you have made it a ‘den of robbers’!” Jeremiah 7:11
47Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo penadis lin pereigi,
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48kaj ne trovis, kion fari, cxar la tuta popolo tre atente auxskultis lin.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.