Esperanto

World English Bible

Luke

20

1Kaj en unu el la tagoj, dum li instruis la popolon en la templo kaj predikis la evangelion, la cxefpastroj kaj la skribistoj venis kun la pliagxuloj;
1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
2kaj ili ekparolis, dirante al li:Diru al ni:Laux kia auxtoritato vi cxi tion faras? aux kiu estas tiu, kiu donis al vi tian auxtoritaton?
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3Kaj responde li diris al ili:Mi ankaux faros al vi demandon, kaj diru al mi:
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el homoj?
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6Sed se ni diros:El homoj; la tuta popolo sxtonmortigos nin, cxar ili estas konvinkitaj, ke Johano estis profeto.
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.
7They answered that they didn’t know where it was from.
8Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.
9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10Kaj en la gxusta tempo li sendis sklavon al la kultivistoj, por ke ili donu al li el la frukto de la vinberejo; sed la kultivistoj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11Kaj li sendis ankoraux alian sklavon, kaj lin ankaux ili skurgxis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12Kaj li sendis ankoraux trian, kaj lin ankaux ili vundis kaj eljxetis.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13Kaj la sinjoro de la vinberejo diris:Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14Sed kiam la kultivistoj lin vidis, ili diskutis unu kun alia, dirante:CXi tiu estas la heredonto; ni lin mortigu, por ke la heredajxo farigxu nia.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15Kaj ili eljxetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16Li venos kaj pereigos cxi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj auxdinte tion, ili diris:Ne tiel estu.
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17Sed li, rigardante ilin, diris:Kio do estas la jena skribitajxo: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula?
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18CXiu, kiu falas sur tiun sxtonon, rompigxos; sed sur kiun gxi falos, tiun gxi polvigos.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20Kaj ili observis lin, kaj elsendis spionojn, kiuj sxajnigis sin justaj, por ke ili ekkaptu lian parolon, celante transdoni lin al la potenco kaj auxtoritato de la provincestro.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio:
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22CXu konvenas al ni doni tributon al Cezaro, aux ne?
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribajxon gxi portas? Kaj ili respondis:De Cezaro.
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio.
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27Kaj venis iuj el la Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin,
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28dirante:Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30ankaux la dua;
30The second took her as wife, and he died childless.
31kaj la tria sxin prenis; kaj tiel same ankaux la sep ne lasis infanojn, kaj mortis.
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32Laste mortis ankaux la virino.
32Afterward the woman also died.
33En la relevigxo do por kiu el ili sxi estos edzino? cxar la sep havis sxin kiel edzinon.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34Kaj Jesuo diris al ili:La filoj de cxi tiu mondo edzigxas kaj estas edzigataj;
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35sed kiuj estas jugxitaj indaj atingi tiun mondon kaj la relevigxon el la mortintoj, tiuj nek edzigxas nek edzinigxas;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la relevigxo.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37Sed ke la mortintoj levigxas, Moseo mem montris en la arbetajxo, kiam li nomis la Eternulon la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38Li estas Dio ne de mortintoj, sed de la vivantoj, cxar cxiuj vivas al Li.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
41Kaj li diris al ili:Kiel oni diras, ke la Kristo estas filo de David?
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42CXar David mem diras en la Psalmaro: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia filo?
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj amas salutojn sur la placoj, kaj cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe festenoj;
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47kaj kiuj formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto longe pregxas. CXi tiuj ricevos pli severan kondamnon.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”