Estonian

Darby's Translation

James

1

1Jaakobus, Jumala ja Issanda Jeesuse Kristuse sulane, saadab tervitusi kaheteistkümnele hajali asuvale suguharule.
1James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
2Pidage seda lausa rõõmuks, mu vennad, kui te satute mitmesugustesse kiusatustesse,
2Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
3kuna te teate, et teie usu läbikatsumine teeb teid kannatlikuks.
3knowing that the proving of your faith works endurance.
4Aga kannatlikkus olgu täiuslik, et te oleksite täiuslikud ja terviklikud ega oleks teis midagi vajaka.
4But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
5Kui kellelgi teist jääb vajaka tarkust, siis ta palugu Jumalalt, kes kõigile annab heldelt ega tee etteheiteid, ja talle antakse.
5But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
6Aga ta palugu usus, ilma kahtlemata, sest kahtleja sarnaneb tuule tõstetud ja sinna-tänna paisatud merelainega.
6but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
7Selline inimene ärgu ometi arvaku, et ta midagi saab Issandalt,
7for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
8ta on hingelt kaksipidine mees, ebakindel kõigil oma teedel.
8[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
9Madal vend kiidelgu oma kõrgusest,
9But let the brother of low degree glory in his elevation,
10rikas aga oma madalusest, sest ta kaob nagu rohu õieke.
10and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
11Sest päike tõuseb lõõsaga ja kuivatab ära rohu, selle õieke variseb maha ja ta palge kaunidus kaob. Nõnda närtsib ka rikas oma ettevõtmistes.
11For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
12Õnnis on mees, kes peab vastu kiusatuses, sest kui ta on läbi katsutud, siis ta saab pärjaks elu, mille Issand on tõotanud neile, kes teda armastavad.
12Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
13Ärgu kiusatav öelgu: 'Jumal kiusab mind!' Sest Jumalat ei saa kiusata kurjaga, tema ise ei kiusa kedagi.
13Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
14Pigem on nii, et igaüht kiusab ta enese himu, ahvatledes ja peibutades.
14But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
15Kui seejärel himu on viljastunud, toob ta ilmale patu, aga täideviidud patt sünnitab surma.
15then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
16Ärge eksige, mu armsad vennad!
16Do not err, my beloved brethren.
17Iga hea and ja iga täiuslik kink tuleb ülalt, valguste Isalt, kelle juures ei ole muutust ega varjutuste varju.
17Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
18Tema on oma tahtel meid sünnitanud tõe sõna kaudu, et me oleksime otsekui uudsevili tema loodute seas.
18According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.
19Teadke seda, mu armsad vennad! Iga inimene olgu aga kärmas kuulama, pikaldane rääkima, pikaldane vihastama.
19So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20Sest mehe viha ei soeta õigust Jumala ees.
20for man's wrath does not work God's righteousness.
21Seepärast pange maha kõik rüvedus ja rohke kurjus ning võtke tasaduses vastu sõna, mis teisse on istutatud ja suudab päästa teie hinge.
21Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
22Aga olge sõna tegijad ja mitte üksnes kuuljad, pettes iseendid.
22But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
23Sest kui keegi sõna kuuleb, aga selle järgi ei tee, siis ta sarnaneb mehega, kes vaatleb oma ihulikku palet peeglist.
23For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
24Ta vaatles ennast, läks minema ja unustas varsti, missugune ta oli.
24for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
25Kes on aga kummargil vaadanud vabaduse täiuslikku seadusse ja sellesse ka jääb, ei ole unustav kuulja, vaid tegude tegija - see on õnnis oma tegemises.
25But *he* that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, *he* shall be blessed in his doing.
26Kui keegi arvab end Jumalat teenivat, oma keelt aga ei ohjelda, siis ta petab oma südant. Selline jumalateenistus on tühine.
26If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
27Jumala ja Isa silmis puhas ja laitmatu jumalateenistus on käia vaatamas vaeslapsi ja lesknaisi nende viletsuses ja hoida iseennast maailma poolt määrimata.
27Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.