1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.