Estonian

Darby's Translation

Job

15

1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
2Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
3Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
4Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before ùGod.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
7Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
8Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
9What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
10Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
11Are the consolations of ùGod too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
12Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
13That thou turnest thy spirit against ùGod, and lettest words go out of thy mouth?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
14What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
15Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
16How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
17I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
18Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
20All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
21The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
23He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
24Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
25For he hath stretched out his hand against ùGod, and strengthened himself against the Almighty:
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
26He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
27For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
28And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
29He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
31Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
32It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
33He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
34For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.