1Siis vastas Iiob ja ütles:
1And Job answered and said,
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?