1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
1Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
2As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
4If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
7Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
8The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
9The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
11Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
12Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
15So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
16I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
17What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
18And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
19How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
20Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'
21And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.