1Paulus ja Timoteos, Kristuse Jeesuse sulased, - kõigile Filippis olevatele pühadele Kristuses Jeesuses ning ülevaatajaile ja abilistele:
1Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
2Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
2grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
3Ma tänan oma Jumalat iga kord, kui ma teid meenutan,
3I thank my God for my whole remembrance of you,
4alati igas oma palves teie kõigi eest rõõmuga tehes eestpalvet.
4constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
5Ma tänan Jumalat teie osaduse pärast evangeeliumiga esimesest päevast tänaseni
5because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
6ja olen veendunud selles, et see, kes teis on alustanud head tööd, lõpetab selle enne Kristuse Jeesuse päeva.
6having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
7Nõnda ju ongi õige mul teist kõigist mõelda, sest teie olete minu südames. Kui ma siis olen ahelais või kui ma kostan evangeeliumi eest ja seda kinnitan, olete teie kõik kaasosalised mulle antud armus.
7as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
8Sest Jumal on mu tunnistaja, kuidas ma teid kõiki igatsen Kristuse Jeesuse südamlikkusega.
8For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
9Ja ma palvetan, et teie armastus üha enam ja enam kasvaks tunnetuses ja kõiksuguses kogemises
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
10olulise kindlaksmääramiseks, et te oleksite puhtad ja laitmatud Kristuse päevani,
10that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
11täidetud õiguse viljaga, mis tuleb Jeesuse Kristuse läbi, Jumala kirkuseks ja kiituseks.
11being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
12Vennad, ma tahan, et te teaksite: see, mis minuga on toimunud, on evangeeliumile tulnud pigem kasuks,
12But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
13nii et kogu kohtukojale ja kõigile muudele on saanud avalikuks, et ma olen vangis Kristuse pärast.
13so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
14Enamik vendi Issandas on söandanud mu vangipõlve tõttu hakata veel suurema julgusega ja kartmatumalt rääkima Jumala sõna.
14and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
15Mõned küll kuulutavad Kristust kadeduse ja riiu pärast, mõned aga ka heast tahtest.
15Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
16Ühed teevad seda armastusest, teades, et ma viibin siin evangeeliumi eest kostmiseks,
16These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
17teised kuulutavad aga Kristust kiusu pärast, mitte puhta meelega, arvates võivat suurendada mu vangipõlve viletsust.
17but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
18Aga mis sellest! Kui Kristust kuulutatakse igal kombel, olgu tagamõttega, olgu tõemeeli, siis selle üle ma rõõmustan. Kuid tahan ka edaspidi rõõmustada,
18What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
19sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks teie eestpalve ja Jeesuse Kristuse Vaimu abi kaudu
19for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
20minu ootust ja lootust mööda, et ma ei jää häbisse milleski, vaid et - nagu alati, nii ka nüüd - Kristus saab täiesti avalikult ülistatud minu ihus, olgu elu või surma läbi.
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
21Jah, mulle on elamine Kristus ja suremine kasu!
21For for me to live [is] Christ, and to die gain;
22Aga kui ihus elamine toob mu tööle vilja, siis ma ei tea, kumba valida.
22but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
23Mind paeluvad mõlemad. Ma himustan siit lahkuda ja olla Kristusega, sest see on väga palju parem,
23But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
24ent ihusse jäämine on vajalikum teie pärast.
24but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
25Ja selles veendunult ma tean, et jään elama ja jään teie kõikide juurde teie usu edenemiseks ja rõõmuks,
25and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
26et teie kiitlemine Kristuses Jeesuses rohkeneks minu kaudu selle tõttu, et ma tulen tagasi teie juurde.
26that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
27Ainult käituge Kristuse evangeeliumi vääriliselt, et mina, olgu tulles ja teid nähes või tulemata jäädes, kuuleksin teie kohta, et te püsite ühes vaimus ja ühel meelel, võideldes evangeeliumi usu eest,
27Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
28ega lase vastastel end heidutada millegagi, mis on neile hukatuse, teile aga pääste tähiseks, ning seda Jumalalt.
28and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
29Sest teile ei ole ju kingitud ainult armu uskuda Kristusesse, vaid ka kannatada tema pärast
29because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
30ning võidelda sedasama võitlust, mida te minust olete näinud ja nüüd minust kuulete.
30having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.