1Kui nüüd on mingisugune julgustus Kristuses, kui mingisugune armastuse lohutus, kui mingisugune Vaimu osadus, kui mingisugune südamlikkus ja kaastunne,
1If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
2siis tehke mu rõõm täielikuks sellega, et te mõtlete ühtmoodi, et teil on sama armastus, et olete üksmeelsed ja ühtviisi mõtlejad
2fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3ega tee midagi kiusu ega auahnuse pärast, vaid peate alandlikkuses üksteist ülemaks kui iseennast,
3[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4nii et ükski ei pea silmas mitte ainult oma, vaid ka teiste kasu.
4regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
5Mõtelge iseenestes sedasama, mida Kristuses Jeesuses:
5For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
6kes, olles Jumala kuju, ei arvanud osaks olla Jumalaga võrdne,
6who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7vaid loobus iseenese olust, võttes orja kuju, saades inimese sarnaseks; ja ta leiti välimuselt inimesena.
7but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
8Ta alandas iseennast, saades kuulekaks surmani, pealegi ristisurmani.
8and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
9Seepärast on Jumal tõstnud ta kõrgemaks kõrgest ja annetanud talle selle nime, mis on üle iga nime,
9Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10et Jeesuse nimes nõtkuks iga põlv nii taevas kui maa peal kui maa all,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
11ja et iga keel tunnistaks: Jeesus Kristus on Issand - Jumala Isa kirkuseks.
11and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
12Nõnda siis, mu armsad, otsekui te olete ikka olnud kuulekad, ärge olge seda ainult siis, kui ma olen kohal, vaid veel kindlamalt nüüd minu äraolekul; valmistage endile päästet kartuse ja värinaga!
12So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13Sest Jumal on see, kes teis tegutseb, et te tahate ja toimite tema hea nõu kohaselt.
13for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
14Tehke kõik nurisemata ja vaidlemata,
14Do all things without murmurings and reasonings,
15et te oleksite laitmatud ja puhtad, veatud Jumala lapsed keset põikpäist ja rikutud sugupõlve, kelle seas te paistate nagu tähed maailmas,
15that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
16pidades kinni elusõnast. Nii saan kiidelda Kristuse päeval, et ma ei ole tühja jooksnud ega tühja vaeva näinud.
16holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17Ja kuigi minu veri peaks joogiohvrina valatama teie usu ohvri ja teenistuse peale, ma rõõmustan ja olen rõõmus koos teie kõikidega.
17But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18Niisamuti siis rõõmustage ka teie ja olge rõõmsad koos minuga!
18In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
19Ent ma loodan Issandas Jeesuses peatselt saata teie juurde Timoteose, et ka minu meel läheks kergeks, kui ma saan teada, kuidas teie käsi käib.
19But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
20Mul ei ole kedagi teist niisama tublit, kes tõeliselt teie eest muretseks.
20For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21Kõik taotlevad ju enda oma, mitte Kristuse Jeesuse oma.
21For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on tema koos minuga teeninud evangeeliumi.
22But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23Teda ma loodangi nüüd saata, otsekohe kui ma näen, kuidas mu asjad arenevad.
23Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24Ma olen aga veendunud Issandas, et ma ka ise tulen peatselt.
24but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
25Ma olen pidanud vajalikuks saata teie juurde vend Epafroditose, oma kaastöölise ja kaasvõitleja, teie saadiku ja minu vajaduste eest hoolitseja,
25but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26sest ta igatses teie järele ja muretses, sest te olite kuulnud ta haige olevat.
26since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27Ta ju oligi suremas haige, kuid Jumal halastas tema peale, aga mitte üksnes tema, vaid ka minu peale, et mulle ei tuleks kurbust kurbusele lisaks.
27for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28Nüüd ma siis saadan tema seda rutemini, et teie teda nähes jälle saaksite rõõmsaks ja mul oleks kurbust vähem.
28I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
29Võtke ta siis vastu Issandas kogu rõõmuga ja pidage lugu niisugustest meestest,
29Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
30sest ta oli Kristuse töö pärast surmasuus ega hoolinud oma elust, et täita teie aset minu eest hoolitsemisel.
30because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.