Estonian

French 1910

Proverbs

25

1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.