1Aga Mirjam ja Aaron rääkisid Moosesele vastu Etioopia naise pärast, kelle ta oli võtnud; sest ta oli võtnud naiseks etiooplanna.
1Lix María ut laj Aarón queßoc xcuechßinquil rix laj Moisés xban nak quisumla riqßuin jun ixk Etiopía xtenamit.
2Ja nad ütlesid: 'Kas Issand räägib ainult Moosese läbi? Eks ta räägi ka meie läbi?' Ja Issand kuulis seda.
2Ut queßxye: —¿Ma caßaj cuiß ta biß riqßuin laj Moisés naâtinac li Kâcuaß Dios? ¿Ma incßaß ta biß târûk tââtinak ajcuiß kiqßuin lâo? chanqueb. Ut li Dios quirabi li cßaßru queßxye.
3Aga mees, Mooses, oli väga alandlik, alandlikum kõigist inimestest maa peal.
3Laj Moisés, aßan jun cuînk kßaxal tûlan chiruheb chixjunileb li cuînk li cuanqueb saß ruchichßochß.
4Siis Issand ütles äkitselt Moosesele, Aaronile ja Mirjamile: 'Minge teie kolmekesi välja kogudusetelgi juurde!' Ja need kolmekesi läksid.
4Joßcan nak li Kâcuaß quixye reheb laj Moisés, laj Aarón ut lix María: —Ayukex saß oxibal saß li tabernáculo li nequechßutub cuiß êrib, chan. Ut eb aßan queßcôeb saß li tabernáculo.
5Siis Issand astus alla pilvesambas, seisis telgi uksel ning kutsus Aaronit ja Mirjamit, ja mõlemad läksid.
5Ut li Kâcuaß quicube chak saß li chok ut quixakli chire li oquebâl re li tabernáculo. Quixbokeb laj Aarón ut lix María. Ut eb aßan queßcôeb chi xcaßbichaleb cuan cuiß li Kâcuaß.
6Ja ta ütles: 'Kuulge ometi mu sõnu! Kui teie prohvet on Issanda oma, siis ma ilmutan ennast temale nägemuses, räägin temaga unenäos.
6Ut li Kâcuaß quixye reheb: —Anakcuan cherabihak li cßaßru tinye êre. Nak tâcuânk junak profeta êriqßuin lâin tincßutbesi cuib chiru saß visión ut saß xmatcß tinâtinak riqßuin.
7Nõnda aga ei ole mu sulase Moosesega: tema on ustav kogu mu kojas.
7Aban moco joßcan ta ninbânu riqßuin laj Moisés laj cßanjel chicuu. Aßan tîc xchßôl ut aßan li kßaxal naxqßue xchßôl chi cßanjelac saß xyânkeb lin tenamit Israel.
8Temaga ma räägin suust suhu, ilmsi, mitte nägemuste ja mõistatuste läbi. Ja tema võib vaadata Issanda kuju. Mispärast te siis ei ole kartnud rääkida vastu mu sulasele Moosesele?'
8Lâin ninâtinac chi tzßakal riqßuin. Incßaß ninâtinac riqßuin saß jaljôquil ru âtin. Ut nincßutbesi cuib chiru chi tzßakal. Cui lâin ninâtinac chi tzßakal riqßuin, ¿cßaßut nak incßaß xexxucuac chixcuechßinquil rix laj Moisés laj cßanjel chicuu? chan.
9Ja Issanda viha süttis põlema nende vastu ning ta läks ära.
9Ut cßajoß lix joskßil li Kâcuaß Dios saß xbêneb nak qui-el riqßuin.
10Kui pilv oli lahkunud telgi pealt, ennäe, siis oli Mirjam pidalitõvest lumivalge. Aaron pöördus Mirjami poole, ja vaata, too oli pidalitõbine.
10Nak qui-el li chok cuan cuiß li tabernáculo, lix María ac saklep chic rix. Sak sak lix tibel quicana. Laj Aarón quiril lix María ut quixqßue retal nak saklep rix.
11Siis Aaron ütles Moosesele: 'Oh mu isand! Ära pane meie peale seda pattu, et me olime rumalad ja eksisime!
11Ut laj Aarón quixye re laj Moisés: —At kâcuaß, mâqßue taxak saß kabên li mâc aßin xban nak xkabânu chi incßaß xkacßoxla nak mâc xkabânu.
12Ära lase teda jääda surnultsündinu sarnaseks, kellel juba emaihust tulles on pool ihu kõdunenud!'
12Ut incßaß taxak tâkßâk lix tibel joß naxcßul jun li cßulaßal ac camenak nak nayoßla, chan.
13Siis Mooses kisendas Issanda poole, öeldes: 'Oh Jumal! Tee ta ometi terveks!'
13Ut laj Moisés quitijoc ut quixye: —At Kâcuaß Dios, nintzßâma châcuu nak tâqßuirtesi taxak lix María.—
14Ja Issand vastas Moosesele: 'Kui ta isa oleks sülitanud temale näkku, kas ta ei oleks siis pidanud häbenema seitse päeva? Olgu ta seitsmeks päevaks suletud väljapoole leeri ja seejärel ta võetagu tagasi!'
14Quichakßoc li Kâcuaß ut quixye re laj Moisés: —Cui ta aß lix yucuaß xchûban re xnakß ru, ¿ma incßaß raj tixmuk rib cuukubak cutan xban xxutân? Isihomak cuukubak cutan saß lê naßaj. Ut nak ac xnumeß cuukub cutan, tâsukßîk cuißchic chak saß êyânk, chan.
15Siis suleti Mirjam seitsmeks päevaks väljapoole leeri ja rahvas ei läinud teele enne, kui Mirjam oli tagasi võetud.
15Joßcan nak queßrisi lix María saß xyânkeb chiru cuukub cutan, ut eb li tenamit queßroybeni saß li naßajej aßan toj quisukßi lix María saß xyânkeb.Nak ac xcßulun lix María saß xyânkeb, queßel saß li naßajej Hazerot. Queßcôeb saß li naßajej Parán ut aran queßcana.
16Pärast seda läks rahvas teele Haserotist ja nad lõid leeri üles Paarani kõrbe.
16Nak ac xcßulun lix María saß xyânkeb, queßel saß li naßajej Hazerot. Queßcôeb saß li naßajej Parán ut aran queßcana.