Estonian

Maori

Numbers

33

1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.