1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.