1Siis rääkis suhiit Bildad ja ütles:
1 Gaa no Bildad Suhi bora tu ka ne:
2'Millal sa teed sõnadele lõpu? Mõtle järele, ja rääkigem siis.
2 «Waati fo no araŋ ga sanney wo dumi naŋ? Wa lasaabu day, a banda iri mo ga salaŋ.
3Miks peetakse meid loomadeks, oleme rumalad teie silmis?
3 Ifo se no ni go ga iri himandi danga almanyaŋ, Ni do no iri go danga harramyaŋ cine?
4Sina, kes vihas oma hinge lõhki käristad - kas sinu pärast jäetakse maha maa või nihutatakse kalju oma asemelt?
4 Nin wo, kaŋ na ni boŋ tooru-tooru ni futa ra, I ga ndunnya naŋ koonu ni sabbay se no, Wala i ga tondi hibandi ka kaa nga nango ra?
5Jah, õela valgus kustub ja tema tuleleek ei paista.
5 Daahir i ga boro laalo annura wi, A danji beela kaaro mo ga gaze.
6Ta telgis pimeneb valgus ja ta kohal kustub tema lamp.
6 Kaari kaŋ go a nangora ra din ga ciya kubay, Fitilla kaŋ go a boŋ beene din mo ga bu.
7Ta jõudsad sammud jäävad lühikeseks ja ta oma nõu paiskab ta maha.
7 A ce taamuyaŋo gaabo ga kankam, Nga bumbo saawara mo g'a soote ganda.
8Sest ta oma jalad viivad ta võrku ja ta käib püüniste peal.
8 Zama a cey ga kond'a wufa ra, A go no mo ga taamu kumsay boŋ.
9Püüdepael haarab teda kannast, lõks hoiab teda kinni.
9 Hirrimi g'a di ce kondo gaa, Asuuta mo g'a gaay.
10Tema jaoks on peidetud maa peale köis, teerajale silmus.
10 I na korfo hirrimi tugu a se ganda, Guusu hirrimi mo go fondo boŋ.
11Kõikjal kohutab teda suur hirm ja kihutab tema kannul.
11 Humburkumay beeri g'a humburandi kuray kulu. I g'a ce kondo ŋwa k'a gaaray.
12Õnnetus tunneb nälga tema järele, hukatus on valmis tema kukutamiseks.
12 Haray g'a gaabo ŋwa, Masiiba go soolante a jarga.
13Tõbi sööb ta naha, surma esmasündinu sööb ta liikmed.
13 A g'a kuuro ŋwa, Oho, bu doori g'a dabey ŋwa.
14Tema telgist kistakse ta lootus ja teda aetakse suure hirmu kuninga juurde.
14 A nangora kaŋ gaa a ga de, a ra no i g'a hamay ka kond'a humburkumay bonkoono do.
15Tema telki asub elama see, mis pole tema oma, ta eluaseme peale puistatakse väävlit.
15 Haŋ kaŋ manti a wane no ga goro a windo ra, I ga sufar* say-say a nangora boŋ.
16Temal kuivavad juured alt ja närtsivad oksad pealt.
16 A kaajey ga koogu ganda laabo ra, A kambey mo ga lakaw beene.
17Mälestus temast kaob maalt ja ta nime ei nimetata tänaval.
17 Baa a gaa fonguyaŋ ga daray ndunnya ra, A si maa naŋ kwaara ra.
18Ta tõugatakse valgusest pimedusse ja aetakse maailmast ära.
18 I g'a gaaray ka kaa kaari ra ka kond'a kubay ra, I g'a gaaray hal a ma fun ndunnya ra.
19Temale ei jää järglast ega sugu oma rahva seas, ja mitte ühtegi pääsenut sealt, kus ta viibis.
19 A ga jaŋ ize wala haama nga dumey ra, A sinda mo boro kulu kaŋ ga cindi a nangora ra.
20Inimesed läänes ehmuvad tema hukatuspäevast ja inimesi idas haarab hirm.
20 Wayna kaŋay borey dambara nd'a alwaato, Sanda mate kaŋ cine wayna funay borey mo zici dumbu a sabbay se.
21Tõesti, nõnda sünnib ülekohtutegija hoonega ja nõnda selle paigaga, kes Jumalat ei tunne.'
21 Haciika, yaadin cine no borey kaŋ yaŋ sinda adilitaray nangora ga bara. Ngey kaŋ si Irikoy bay mo, I kayyaŋo do yaadin no a ga bara.»