1Ja Issand vastas Iiobile ning ütles:
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2'Kas tahab nuriseja vaielda Kõigevägevamaga? Jumala süüdistaja andku vastus!'
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3Siis Iiob vastas Issandale ja ütles:
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4'Vaata, ma olen selleks liiga tühine. Mida peaksin sulle vastama? Ma panen käe suu peale.
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5Ma olen kord rääkinud ja ma ei vasta enam, koguni kaks korda, ja enam ma seda ei tee.'
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6Aga Issand vastas Iiobile tormituulest ja ütles:
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7'Pane nüüd vöö vööle nagu mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8Kas sina tahad minu õigust tühjaks teha, süüdistades mind, et õigustada iseennast?
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9Ons sul siis käsivars nagu Jumalal, või kas sina oma häälega suudad müristada nagu tema?
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10Ehi ennast siis uhkuse ja väärikusega, pane enesele ülle hiilgust ja ilu!
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11Päästa valla oma vihavood, vaata kõigi kõrkide peale ja alanda neid!
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12Vaata kõigi kõrkide peale, rudju neid, ja rõhu õelad maha otse kohapeal!
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13Mata nad kõik üheskoos põrmu, sule nende silmnäod salapaika,
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14siis minagi kiidan sind, et su parem käsi on sind aidanud!
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15Vaata ometi jõehobu, kelle ma olen loonud nagu sinugi: ta sööb rohtu nagu veis.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16Ent vaata tema ristluude rammu ja kõhulihaste jõudu.
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17Ta saba on nagu seedritüvi, ta reite kõõlused otsekui põimitud.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18Ta luud on nagu vaskputked, ta kondid otsekui raudtalad.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19Ta on Jumala töödest parim: kes ta on teinud, toob ta lähedale mõõga.
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20Jah, toidust toodavad temale mäed, seal, kus kõik metsloomad mängivad.
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21Ta magab lootospõõsaste all, redutab pilliroos ja mudas.
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22Lootospõõsad, olles temale varjuks, katavad teda, jõeremmelgad on ta ümber.
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23Vaata, kui ka jõgi peale surub, ta ei tõtta minema, ta jääb kindlaks, isegi kui Jordan tormaks temale suhu.
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24Kas saaks tema nähes teda kinni võtta, temale püüniseid ninna torgata?
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25Kas sa saad krokodilli õngega välja tõmmata või nööriga köita tema keelt?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26Kas sa saad temale kõrkjat ninna pista või ta lõugu oraga läbi torgata?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27Kas ta hakkab sind palju anuma või räägib sulle mahedaid sõnu?
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28Kas ta teeb sinuga lepingu, et sa võtaksid tema alaliseks sulaseks?
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?
29Kas sa saad temaga mängida nagu linnuga või teda kinni siduda oma tütarlaste jaoks?
30Kas püügiosalised hakkavad tema pärast kauplema, jaotavad teda kaupmeeste vahel?
31Kas sa saad tema nahka viskodasid või tema pead kalatuurasid täis tikkida?
32Pista aga oma käsi tema külge! Kui mõtled võitlusele, siis sa seda enam ei tee.