1Siis vastas Iiob ja ütles:
1 Ayuba tu ka ne:
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
2 «Hala day i g'ay fundo korno neesi, I ma nga nd'ay balaawo margu ka daŋ neesiyaŋ hari boŋ,
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
3 A ga tin da teeku taasi. Woodin se no ay te me waasay.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
4 Zama Hina-Kulu-Koyo hangawey go ay ra, I naajey mo no ay biya goono ga haŋ. Irikoy humburkumay mo na daaga kayandi ay se.
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
5 Ganji farka ga hẽ waati kaŋ a gonda subu, wala? Haw binde, a ga hẽ waati kaŋ a ŋwaaro go a jine, wala?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
6 Haŋ kaŋ ga tar, a ga ŋwa ciiri si, wala? Gunguri kwaaray gonda tabayaŋ fo a ra no?
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
7 Ay fundo wangu k'i taba, I ga hima ay se sanda ŋwaari kaŋ ga bine tayandi.
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
8 Doŋ ay muraado ma feeri! Irikoy mo ma yadda ay se da haŋ kaŋ ay ga ba gumo!
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
9 Da Irikoy ga yadda, doŋ a m'ay bagu-bagu! A ma nga kamba salle k'ay fundo pati!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
10 Yaadin gaa doŋ ay ga du yaamaryaŋ kayna baa sohõ. Oho, hal ay ma cilili dooro kaŋ si bakar din ra, Zama ay mana Koy Hanna sanney kakaw.
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
11 Man ay gaabo hal ay ma munye? Wala ifo ga ti ay kokora hal ay ma suuru?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
12 Ay gaabo ya tondi gaabi no, wala? Ay hamo mo guuru-say wane no?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
13 Wala manti yaadin no kaŋ ay sinda ay boŋ gaakasinay hina, Fahamay mo, i n'a gaaray ka moorandi ay gaa no?
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
14 Boro kaŋ na laakal kaa, Kal a cora ma gomni cabe a se, Hal a ma si fay da Hina-Kulu-Koyo humburkuma.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
15 Ay nya-izey n'ay fafagu sanda hari zuru gooruyaŋ cine, Sanda gooruyaŋ kaŋ harey goono ga bambari ka daray.
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
16 I ga butugu gari sabbay se, Da neezu* kaŋ manne i ra.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
17 Waati kaŋ i dungu kayna, Kal i ma manne ka daray, Konni waate mo, i si no koyne.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
18 Dirakoy marga kaŋ n'i fondey gana mo ga kamba ka fay d'ey, I ma zaa ka gana taasi beerey boŋ ka daray.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
19 Tema dirakoy marga na hari ceeci, Seba fatawc'izey na beeje sinji i gaa.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
20 Haawi n'i di beeje sinjiyaŋo kaŋ i te i se sabbay se. I kaa ka to nango do, kal i boŋ haw.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
21 Yaadin no araŋ mo, Araŋ na humburkumay hari fonnay, araŋ humburu mo.
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
22 Ay wo ne araŋ se: ‹Araŋ m'ay no,› no? Wala ‹Araŋ ma me-daabu no ay sabbay se araŋ arzakey ra›?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
23 Wala ay ne: ‹Araŋ m'ay faaba yanjekaari kambe ra no?› Wala: ‹Araŋ m'ay fansa toonyantey kambe ra?›
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
24 W'ay dondonandi, hal ay mo ma dangay, W'ay fahamandi nda nango kaŋ ay daray din.
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
25 Cimi sanney wo, i gonda gaabi! Amma araŋ kaseeto wo, ifo no a ga kaa taray?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
26 Sanni-sanni yaŋ no araŋ ga ho ka kaseeti nd'a, wala? Za kaŋ boro kaŋ na laakal kaa wo, A sanney si hima kala haw kaŋ ga faaru.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
27 Oho, araŋ wo, araŋ ga kurne catu alatuumey boŋ, Araŋ ga coro himandi sanda neerandi.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
28 Kala day araŋ ma yadda k'ay guna, Ka di hal ay go ga taari araŋ jine.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
29 Wa ye ka kaa, ay ga araŋ ŋwaaray no, Araŋ ma si adilitaray-jaŋay te. Oho, wa ye ka kaa koyne! Kalima kaŋ ay ga kande gonda cimi.
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?
30 Ay meyo gonda cimi-jaŋay, wala? Wala ay deena si hin ka hasaraw taba no, Hal ay m'a fayanka?