Estonian

Zarma

Numbers

33

1Need on Iisraeli laste rännakud, kui nad lahkusid Egiptusemaalt väehulkadena Moosese ja Aaroni juhtimisel.
1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
2Mooses kirjutas Issanda käsul üles nende rännakute peatuspaigad. Ja need on nende rännakud peatuspaikade järgi:
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
3nad läksid teele Raamsesest esimeses kuus, esimese kuu viieteistkümnendal päeval; päeval pärast paasapüha läksid Iisraeli lapsed välja kõrgele tõstetud käe abiga kõigi egiptlaste nähes.
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
4Ja egiptlased matsid, keda Issand oli nende seast maha löönud, kõik esmasündinud, ja Issand mõistis kohut nende jumalate üle.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
5Iisraeli lapsed läksid teele Raamsesest ja lõid leeri üles Sukkotti.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
6Ja nad läksid teele Sukkotist ja lõid leeri üles Eetamisse, mis on kõrbe ääres.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
7Ja nad läksid teele Eetamist ja pöördusid tagasi Pii-Hahirotti, mis on vastu Baal-Sefonit, ja lõid leeri üles Migdoli kohale.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
8Ja nad läksid teele Pii-Hahirotist ja läksid merest läbi kõrbesse, käisid kolm päevateekonda Eetami kõrbes ja lõid leeri üles Maarasse.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
9Ja nad läksid teele Maarast ja jõudsid Eelimisse; Eelimis oli kaksteist veeallikat ja seitsekümmend palmipuud; ja nad lõid seal leeri üles.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
10Ja nad läksid teele Eelimist ja lõid leeri üles Kõrkjamere äärde.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
11Ja nad läksid teele Kõrkjamere äärest ja lõid leeri üles Siini kõrbe.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
12Ja nad läksid teele Siini kõrbest ja lõid leeri üles Dofkasse.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
13Ja nad läksid teele Dofkast ja lõid leeri üles Aalusesse.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
14Ja nad läksid teele Aalusest ja lõid leeri üles Refidimi, aga seal ei olnud rahval vett joomiseks.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
15Ja nad läksid teele Refidimist ja lõid leeri üles Siinai kõrbe.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
16Ja nad läksid teele Siinai kõrbest ja lõid leeri üles Kibrot-Hattaavasse.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
17Ja nad läksid teele Kibrot-Hattaavast ja lõid leeri üles Haserotti.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
18Ja nad läksid teele Haserotist ja lõid leeri üles Ritmasse.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
19Ja nad läksid teele Ritmast ja lõid leeri üles Rimmon-Peretsi.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
20Ja nad läksid teele Rimmon-Peretsist ja lõid leeri üles Libnasse.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
21Ja nad läksid teele Libnast ja lõid leeri üles Rissasse.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
22Ja nad läksid teele Rissast ja lõid leeri üles Kehelatasse.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
23Ja nad läksid teele Kehelatast ja lõid leeri üles Saaferi mäe juurde.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
24Ja nad läksid teele Saaferi mäe juurest ja lõid leeri üles Haraadasse.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
25Ja nad läksid teele Haraadast ja lõid leeri üles Makhelotti.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
26Ja nad läksid teele Makhelotist ja lõid leeri üles Taahatti.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
27Ja nad läksid teele Taahatist ja lõid leeri üles Taarahisse.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
28Ja nad läksid teele Taarahist ja lõid leeri üles Mitkasse.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
29Ja nad läksid teele Mitkast ja lõid leeri üles Hasmonasse.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
30Ja nad läksid teele Hasmonast ja lõid leeri üles Moserotti.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
31Ja nad läksid teele Moserotist ja lõid leeri üles Bene-Jaakanisse.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
32Ja nad läksid teele Bene-Jaakanist ja lõid leeri üles Hor-Hagidgadisse.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
33Ja nad läksid teele Hor-Hagidgadist ja lõid leeri üles Jotbatasse.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
34Ja nad läksid teele Jotbatast ja lõid leeri üles Abronasse.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
35Ja nad läksid teele Abronast ja lõid leeri üles Esjon-Geberisse.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
36Ja nad läksid teele Esjon-Geberist ja lõid leeri üles Siini kõrbe, see on Kaadesisse.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
37Ja nad läksid teele Kaadesist ja lõid leeri üles Hoori mäe juurde Edomimaa piirile.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
38Ja preester Aaron läks Issanda käsul üles Hoori mäele ning suri seal neljakümnendal aastal pärast Iisraeli laste lahkumist Egiptusemaalt, viienda kuu esimesel päeval.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
39Ja Aaron oli sada kakskümmend kolm aastat vana, kui ta suri Hoori mäel.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
40Ja Aradi kuningas, kaananlane, kes elas Kaananimaa lõunaosas, sai kuulda Iisraeli laste tulekust.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
41Ja nad läksid teele Hoori mäe juurest ja lõid leeri üles Salmonasse.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
42Ja nad läksid teele Salmonast ja lõid leeri üles Puunoni.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
43Ja nad läksid teele Puunonist ja lõid leeri üles Obotti.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
44Ja nad läksid teele Obotist ja lõid leeri üles Ijje-Abarimi Moabi maa-alal.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
45Ja nad läksid teele Ijjimist ja lõid leeri üles Diibon-Gaadi.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
46Ja nad läksid teele Diibon-Gaadist ja lõid leeri üles Almon-Diblataimi.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
47Ja nad läksid teele Almon-Diblataimist ja lõid leeri üles Abarimi mäestikku Nebo ette.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
48Ja nad läksid teele Abarimi mäestikust ja lõid leeri üles Moabi lagendikele, Jordani äärde Jeeriko kohale.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
49Ja Jordani ääres lõid nad leeri üles Beet-Jesimotist kuni Aabel-Sittimini Moabi lagendikel.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
50Ja Issand rääkis Moosesega Moabi lagendikel Jordani ääres Jeeriko kohal, öeldes:
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
51'Räägi Iisraeli lastega ja ütle neile: Kui te lähete üle Jordani Kaananimaale,
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
52siis ajage eneste eest ära kõik maa elanikud ja purustage kõik nende jumalakujud; hävitage kõik nende valatud kujud ja tehke maatasa kõik nende ohvrikünkad!
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
53Võtke maa oma valdusesse ja asuge sinna, sest ma annan selle maa teile päranduseks!
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
54Maa jaotatagu liisu läbi teile pärisosaks, vastavalt teie suguvõsadele: suuremale andke rohkem pärisosaks ja väiksemale vähem pärisosaks - kuhu temale liisk langeb, see saagu temale; te peate saama pärisosa oma vanemate suguharude järgi.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
55Aga kui te ei aja ära maa elanikke eneste eest, siis saavad need, keda te neist alles jätate, okkaiks teie silmadele ja astlaiks teie külgedele, ja nad ohustavad teid sellel maal, kus te asute.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
56Ja siis sünnib, et ma talitan teiega nõnda, nagu ma mõtlesin talitada nendega.'
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»