Estonian

Zarma

Proverbs

2

1Mu poeg! Kui sa mu sõnad vastu võtad ja mu käsud enesele talletad,
1 Ay izo, da ni n'ay sanney ta, Ni n'ay lordey gaay ni do,
2lased oma kõrva tarkust tähele panna, pöörad südame arukuse poole,
2 Hala mo ni na ni hanga jeeri laakal gaa, Ka ni bina ye fahamay gaa,
3jah, kui sa mõistuse appi kutsud ja tood oma hääle kuuldavale arukuse heaks,
3 Oho, da ni na fayanka ce, Ka ni jinda tunandi fahamay se,
4kui sa seda otsid nagu hõbedat ja püüad leida nagu peidetud varandust,
4 Da ni n'a ceeci danga nzarfu cine, K'a gana danga mate kaŋ i ga arzaka tugante ceeci:
5siis sa mõistad Issanda kartust ja leiad Jumala tunnetuse.
5 Saaya din no ni ga faham da Rabbi humburkumay, Ka Irikoy bayray gar.
6Sest Issand annab tarkuse, tema suust tuleb tunnetus ja arukus.
6 Zama Rabbi ga laakal no, A meyo ra no bayray da fahamay goono ga fun.
7Tema talletab õigetele edu, on kilbiks neile, kes elavad laitmatult,
7 A ga laakal hanno jisi adilantey se, Nga ya koray no ngey kaŋ yaŋ ga dira cimi ganayaŋ ra se.
8kaitstes õiguse radu ja valvates oma vagade teed.
8 A ga woodin te zama nga ma cimi ciiti fondayzey haggoy, A ma hanantey fondey hallasi.
9Siis sa mõistad õiglust ja õigust, ja seda, mis õige on - kõiki häid teid.
9 Saaya din mo ni ga faham nda adilitaray da cimi ciiti, da sasabandiyaŋ mo, Oho, da fondo kaŋ ga boori kulu no.
10Sest siis tuleb tarkus su südamesse ja tunnetus hakkab meeldima su hingele.
10 Zama laakal ga furo ni bina ra, Bayray mo ga kaan ni fundo se.
11Otsustusvõime valvab su üle, arukus kaitseb sind,
11 Laakal ga soobay ka ni batu, Fahamay mo ga ni haggoy.
12päästes sind kurjalt teelt, meeste käest, kes räägivad pööraselt,
12 Zama i ma ni faaba boro laalo fonda gaa. Borey kaŋ i sanney ga siiri, I ga ni faaba i gaa.
13kes hülgavad sirged rajad, et käia pimedatel teedel,
13 Ngey kaŋ ga adilitaray fonda taŋ zama ngey ma dira kubay fondey ra se.
14kes rõõmustavad kurja tehes, hõiskavad pööraste roimade juures,
14 Ngey din ga farhã da laala goy, I ma maa laala hattayaŋ kaani,
15kelle rajad on kõverad ja kelle teed on eksiteed.
15 Borey kaŋ yaŋ ga siiri ngey fondey ra, Kaŋ yaŋ ga hatta ngey laawaley ra no.
16See hoiab sind ka võõra naise eest, muulasest naise eest, kes räägib meelitavaid sõnu,
16 Laakal ga ni faaba waykuuru kambe gaa, Danga wayboro yaw me-kaani-koy,
17kes on hüljanud oma noorpõlve sõbra ja on unustanud oma Jumala seaduse.
17 Kaŋ ga nga zankataray gorokasino furu, A ga dinya nda nga Irikoyo alkawlo mo.
18Sest tema koda vajub alla surma poole ja tema teed varjuderiiki.
18 Zama a kwaara fonda ga siiri ka koy buuyaŋ do, A laawaley mo ga koy buukoy do haray.
19Ükski, kes tema juurde sisse läheb, ei tule tagasi ega jõua taas eluradadele.
19 Borey kaŋ yaŋ ga koy a do, I ra sinda boro kaŋ ga ye ka kaa koyne, I si to mo fundi laawaley gaa.
20See on siis selleks, et sa võiksid käia heade teel ja hoida õigete radu,
20 Ma laakal ceeci mo zama ni ma soobay ka dira boro hanney fondey ra, Ni ma adilitaray laawaley gana.
21sest õiglased tohivad elada maa peal ja vagad sinna järele jääda,
21 Zama adilantey ga goro laabo ra, Toonantey mo no ga cindi a ra.
22aga õelad hävitatakse maa pealt ja truudusemurdjad pühitakse ära.
22 Amma i ga boro laaley waasu ka kaa laabo ra, I ga amaana ŋwaakoy dagu ka kaa a ra mo.