1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
1 Saaya kaŋ ni goono ga goro dabarikooni banda ŋwaari do, Ma laakal hal a ma boori nda haŋ kaŋ go ni jine.
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
2 Da ni ya laakal zaaro no ŋwaari gaa, Ma zaama daŋ ni karra gaa.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
3 Ma s'a laam'izey bini, Za kaŋ fafagay ŋwaari no.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
4 Ma si ni boŋ fargandi duure ceeciyaŋ ra, Ma si ni laakal sinji a gaa.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
5 Waati kaŋ ni na ni moy sinji a gaa, Kala fap! a daray! Zama haciika arzaka ga te fata nga boŋ se, Danga zeeban cine kaŋ ga tun ka deesi ka koy kala beene.
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
6 Ni ma si gunuwante ŋwaari ŋwa, Ma s'a laam'izey bini mo.
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
7 Zama danga mate kaŋ a goono ga miila nga bina ra, Yaadin mo no a go. A ga ne ni se: «Ma ŋwa, ma haŋ,» Amma a bina si ni gaa bo.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
8 Looma kaŋ ni ŋwa, ni g'a yeeri, Ni sanni kaana mo ma daray ni se.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
9 Ma si salaŋ saamo hanga ra, Zama a ga donda ni sanney laakalo.
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
10 Ma si fari hirri seeda zeeno ganandi, Ma si furo alatuumey farey ra mo.
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
11 Zama i Fansakwa ya gaabikooni no, A ga faasa i se ni gaa.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
12 Ma ni bina ye dondonandiyaŋ ceeciyaŋ gaa, Ma ni hangey mo ye bayray sanni maayaŋ gaa.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
13 Ma si ni kambe candi ka fay da zanka goojiyaŋ, Zama baa ni n'a kar da goobu, a si bu bo.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
14 M'a kar da goobu, k'a fundo faaba Alaahara gaa.
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
15 Ay izo, da ni bina te laakal, Kulu ay bumbo bina mo ga maa kaani.
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
16 Oho, ay bina ga to da farhã, Saaya kaŋ ni meyo ga hayey kaŋ ga saba ci.
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
17 Ni bina ma si canse zunubikooney gaa, Amma ni ma goro Rabbi humburkumay ra zaari me-a-me.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
18 Zama haciika a gonda alhakku, Ni beeja si fun mo.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
19 Ya ay izo, ma maa, ma te laakal mo, Ma ni bina daŋ fonda gaa.
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
20 Ma si goro baji hankoy game ra, Wala borey kaŋ laakal ga zaaru ham ŋwaari gaa,
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
21 Zama borey kaŋ ga bugu nda ngey kaŋ laakal ga zaaru ŋwaari gaa wo, I ga aniya ka talka, Dusungu mo ga boro daabu nda zaara-zaara.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
22 Ma hanga jeeri ni baaba kaŋ na ni hay se, Ma si donda ni nya waati kaŋ a zeen.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
23 Ma cimi day, ma s'a neera, Oho, nga nda laakal, da dondonandiyaŋ, da fahamay.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
24 Adilante baaba ga farhã gumo, Bora mo kaŋ na zanka laakalkooni hay ga du farhã a do.
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
25 Naŋ ni nya da ni baaba ma maa kaani, Waybora kaŋ na ni hay, ma naŋ a ma farhã.
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
26 Ay izo, m'ay no ni bina, Naŋ mo ni bina ma maa ay fondey kaani.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
27 Zama waykuuru ya goota no kaŋ ga guusu, Kaaruwa mo day kankamante no.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
28 Oho, a ga lamba danga kosarayko, A ga amaana ŋwaakoy baabandi Adam-izey game ra.
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
29 May no goono ga te: «Way! Way!» May no ga ne: «Kaari!» May no ka gonda yanje? May no goono ga guutu? May no bora kaŋ gonda maray-marayyaŋ kaŋ sinda sabaabu? May no ka bara nda mo ciray-ciray yaŋ?
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
30 Kala ngey, borey kaŋ ga gay duvan* haŋyaŋ do, Ngey kaŋ ga duvan margante ceeci.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
31 Ma si duvaŋo guna saaya kaŋ a te iciray, Saaya kaŋ a ga boosu gaasiya ra, Saaya kaŋ a ga zulli nda kaani.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
32 A bananta a ga nama danga gondi, A ga hay danga gazama.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
33 Ni moy ga hari yawyaŋ guna, Ni bina mo ga hari siiroyaŋ ci.
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
34 Oho, ni ga ciya danga boro kaŋ goono ga kani teeku bindi ra, Wala boro kaŋ kani hi daabuley yollo boŋ beene.
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'
35 Ni ga ne, «I n'ay kar, amma ay mana maa doori. I n'ay soote-soota, ay mana maray mo. Waati fo no ay mo ga hay? Ay ma ye k'a ceeci koyne hala hõ.»