Estonian

Zarma

Proverbs

31

1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.