Estonian

Zarma

Proverbs

6

1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.