Estonian

Zarma

Proverbs

7

1Mu poeg, hoia mu sõnu ja pane mu käsud enesele tallele!
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Pea mu käske, et sa jääksid elama, hoia mu õpetust kui oma silmatera!
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Seo need enesele sõrmede ümber, kirjuta need oma südamelauale!
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Ütle tarkusele: 'Sa oled mu õde!' ja hüüa arukust sugulaseks,
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5et see hoiaks sind võõra naise eest, võõramaa naise eest, kes räägib libedaid sõnu.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Sest oma koja aknast, aknaavast ma vaatasin
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7ja nägin kogenematute seas, märkasin poiste hulgas arutut noormeest:
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8ta käis mööda tänavat kuni selle nurgani ja sammus siis naise koja poole,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9videvikus, kui päev jõudis õhtule, südaööl ja pimedas.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10Ja vaata, naine tuli temale vastu, hooraehtes ja kavala südamega.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11Ta oli rahutu ja isemeelne, ta jalad ei püsinud kodus:
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12mõnikord oli ta tänaval, mõnikord turgudel, ja ta varitses iga nurga juures.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13Ta haaras temast kinni, suudles teda ja ütles temale häbitu näoga:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14'Ma pidin viima tänuohvreid ja ma tasusin täna oma tõotused.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15Seepärast ma tulin välja sulle vastu, sind otsima, ja ma leidsin su.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16Ma katsin oma voodi vaipadega, kirju Egiptuse lõuendiga.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17Ma riputasin voodisse mürri, aaloed ja kaneeli.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Tule, joobume kallistustest hommikuni, tundkem rõõmu armastusest!
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19Sest mu mees ei ole kodus, ta läks pikale teekonnale.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20Ta võttis rahakukru kaasa, ta tuleb koju alles täiskuu ajaks.'
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21Ta võrgutas teda paljude meelitussõnadega, ahvatles oma libedate huultega.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22Äkitselt läks mees temale järele, nagu härg, keda viiakse tappa, otsekui jalarauad meeletu karistuseks,
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23nagu lind, kes tõttab võrku ega tea, et see maksab tema hinge, kuni nool lõhestab ta maksa.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Ja nüüd, pojad, kuulge mind, ja pange tähele mu suu sõnu!
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Ärgu pöördugu su süda tema teedele, ära eksi tema radadele!
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26Sest palju on mahalööduid, keda tema on viinud langusele, rohkesti on neid, keda tema on tapnud.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27Tema koda on põrgutee - see viib alla surma kambritesse.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.