1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”