1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”