Estonian

World English Bible

Job

21

1Siis rääkis Iiob ja ütles:
1Then Job answered,
2'Kuulge ometi mu sõnu ja see olgu mulle troostiks!
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3Olge minuga kannatlikud, siis ma räägin, ja kui olen rääkinud, võite irvitada!
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4Kas ma kaeban inimese peale? Ja miks ei peakski mu vaim muutuma kannatamatuks?
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5Vaadake minu poole, siis te ehmute ja panete käe suu peale.
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6Sest kui ma sellele mõtlen, siis ma jahmun ja värin haarab mu ihu.
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7Miks jäävad õelad elama, saavad vanaks, võtavad isegi jõudu juurde?
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8Nende sugu seisab kindlana nendega nende ees ja nende järglased on nende silma all.
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9Nende kojad on säästetud hirmust ja Jumala vitsa pole nende peal.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10Nende sõnn kargab, ja mitte asjata, nende lehmad poegivad loodet heitmata.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11Nad lasevad oma lapsukesi joosta nagu lambaid ja nende noorukid tantsivad.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12Nad laulavad trummi ja kandle saatel ning tunnevad rõõmu vilepilli häälest.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13Nad veedavad oma päevi õnnes ja lähevad rahus alla surmavalda.
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
14Nad ütlevad Jumalale: 'Tagane meist, sest sinu teede tundmiseks pole meil lusti!
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15Kes on Kõigevägevam, et peaksime teda teenima? Ja mis kasu meil on, kui me ta poole palvetame?'
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16Vaata, eks ole nende õnn nende endi käes, õelate nõu minust kaugel?
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17Kui sageli siis kustub õelate lamp ja tabab neid õnnetus? Kui sageli ta jagab oma vihas hukatust,
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18et nad oleksid nagu õled tuules, otsekui aganad, mida tuulekeeris hajutab?
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19Jumal talletavat õela süü tema laste jaoks. Ta tasugu temale enesele, nõnda et ta tunneb!
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20Nähku ta oma silmad tema langust ja ta ise joogu Kõigevägevama viha!
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21Tõesti, ei ole siis rõõmu ta kojal pärast teda, kui ta kuude arv on napiks mõõdetud.
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22Aga kas võiks Jumalale tarkust õpetada, temale, kes taevalistelegi kohut mõistab?
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23Üks sureb oma täies elujõus, kõigiti rahulikult ja muretult,
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24reied lihavad ja kondid täis üdi.
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25Teine sureb kibestunud hingega, õnne maitsta saamata.
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26Nad magavad üheskoos põrmus ja ussikesed katavad neid.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27Vaata, ma tean teie mõtteid ja riukaid, mis te minu vastu sepitsete.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28Sest te küsite: 'Kus on siis nüüd see võimumehe koda? Ja kus on telk, milles õelad elasid?'
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29Kas te ei ole küsinud teekäijailt ega ole tähele pannud nende märguandeid,
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30et kurjale antakse armu õnnetusepäeval ja ta päästetakse vihapäeval?
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31Kes kuulutaks temale näkku ta käitumist ja kes tasuks temale, mis ta on teinud?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32Ja kui ta hauda viiakse, siis hoolitsetakse isegi ta kääpa eest.
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33Oru kivipangadki on temale magusad. Tema järele lähevad kõik inimesed, ja enne teda läinuid on arvutult.
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34Kuidas te siis mulle toote nõnda tühist troosti? Ja teie vastused - neist jääb järele ainult vale.'
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”