1Siis vastas Issand Iiobile tormituulest ja ütles:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2'Kes on see, kes mõistmatute sõnadega tahab varjutada minu nõu?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Pane nüüd vöö vööle kui mees, mina küsin sinult ja sina seleta mulle!
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Kus olid sina siis, kui mina rajasin maa? Vasta, kui sul niipalju tarkust on!
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Kes määras selle mõõdud? Küllap sa tead. Või kes vedas selle üle mõõdunööri?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6Mille peale on selle alussambad paigale pandud? Või kes asetas selle nurgakivi,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7kui hommikutähed üheskoos hõiskasid ja kõik Jumala pojad tõstsid rõõmukisa?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Ja kes sulges ustega mere, kui see esile murdes emaüsast välja tuli,
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9kui ma panin pilved selle katteks ja pilkase pimeduse mähkmeks,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10kui ma sellele lõin korra, panin riivid ja uksed
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11ning ütlesin: 'Siiani sa võid tulla, mitte edasi, siin vaibugu su uhked lained!'?
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Kas sa oled kunagi oma elupäevil andnud hommikule käsu, määranud koidule tema paiga,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13et ta haaraks kinni maa äärtest ja puistaks õelad sealt välja,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14et see muutuks nagu savi pitsati all ja jääks seisma otsekui riie,
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15et õelailt võetaks nende valgus ja tõstetud käsivars murtaks?
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Kas sa oled jõudnud mere allikateni ja kõndinud sügavuse põhjas?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Ons sulle ilmutatud surma väravaid, või oled sa näinud pilkase pimeduse väravaid?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Kas sa taipad, kui avar on maa? Jutusta, kui sa kõike seda tead!
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Kus on tee valguse asukohta ja kus on pimeduse paik,
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20et sa võiksid teda viia ta piiridesse ja märkaksid teeradu tema koju?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Sa tead seda, sest olid ju siis juba sündinud ja su päevade arv on suur.
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Kas sa oled käinud lumeaitade juures ja näinud raheaitu,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23mida ma olen hoidnud hädaaja tarvis, sõja ja võitluse päevaks?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Kus on tee sinna, kus valgus jaguneb, kust idatuul levib üle maa?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Kes on lõhestanud vihmavalingule vao ja kõuepilvele tee,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26et see võiks sadada asustamata maale, kõrbe, kus ei ole inimest,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27laastatu ja lageda küllastuseks, et lasta tärgata noort rohtu?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Ons vihmal isa, või kes on sünnitanud kastetilgad?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Kelle üsast on välja tulnud jää ja kes on sünnitanud taeva halla,
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30kui veed tarduvad otsekui kiviks ja sügavuse pinnad tõmbuvad kokku?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Kas sa suudad siduda Sõelatähtede tõrksust või valla päästa Vardatähtede köidikuid?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Kas sa võid Vihmatähti välja saata õigel ajal ja juhatada Vankritähtede kogumit?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Kas sa tunned taeva seadusi? Või kehtestad sina maa peal tema kirja?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Kas sa suudad tõsta oma häält pilvedeni, et veevoolus sind kataks?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Ons sul võimalik saata välke, et need läheksid ja ütleksid sulle: 'Vaata, siin me oleme'?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Kes on teinud iibise targaks või kes on andnud kukele mõistuse?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Kellel oleks osavust lugeda pilvi? Või kes võiks kummutada taevalähkreid,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38kui muld on kokku vajunud känkraks ja kamakad on takerdunud üksteise külge?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Kas sina ajad lõvidele saaki ja täidad noorte lõvide isu,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40kui need kükitavad pesades, lebavad varitsedes tihnikus?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Kes valmistab kaarnale roa, kui ta pojad karjuvad Jumala poole, toiduta ümber hulkudes?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?