1Kas sa tead kaljukitsede poegimisaega, kas valvad hirvede sünnitust?
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2Kas sa loed nende tiinuskuid ja tead aega, millal nad poegivad,
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3kui nad kõveraks tõmbudes vasikaid heites oma ihuviljast vabanevad?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4Nende vasikad kosuvad, kasvavad avaral aasal, lähevad ära ega tule tagasi nende juurde.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5Kes on sebra lahti lasknud ja kes on valla päästnud metseesli köidikud,
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6kellele ma olen seadnud koduks lagendiku ja elukohaks soolakõrbe?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7Ta naerab linna kära, sundija kisa ta ei kuule.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8Ta uitab mägedel, oma karjamaal, ja otsib kõike, mis aga haljas on.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9Kas metshärg tahab sind teenida? Kas ta jääb ööseks su sõime juurde?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10Kas sa saad metshärja siduda köiega vaole? Kas ta äestab su järel orumaad?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11Kas sa võid loota tema peale, kuigi ta rammult on suur, ja jätta oma töö tema hooleks?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12Kas sa usud, et ta toob tagasi ja kogub su seemne rehealusesse?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13Jaanalinnu tiivad lehvivad rõõmsasti, aga ons need tiivad ja suled tegusad?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14Sest ta jätab ju oma munad maa peale ja laseb neid liivas soojeneda,
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15unustades, et jalg võib need purustada ja metsloom tallata.
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16Ta on oma poegade vastu vali, nagu ei olekski need ta omad; see pole tema mure, et ta vaev võiks olla asjatu.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17Sest Jumal on teda lasknud unustada tarkuse ega ole jaganud temale mõistust.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18Aga kui ta siis üles kargab, ta naerab hobust ja ratsanikku.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19Kas sina annad hobusele jõu, ehid ta kaela lakaga?
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20Kas sina paned ta hüppama nagu rohutirtsu? Tema võimas nooskamine on kohutav.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21Ta kaabib orus ja tunneb rõõmu, ta läheb jõuliselt relvadele vastu.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22Ta naerab hirmu, ta ei kohku ega tagane mõõga eest.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23Ta kohal kõliseb nooletupp, piigitera ja viskoda.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24Ta kihutab tuhinal ja hoogsasti ega püsi paigal, kui sarv hüüab.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25Siis kui puhutakse sarve, hirnub tema: iihahaa! Juba kaugelt haistab ta võitlust, pealikute kisa ja hõikeid.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Kas sinu mõistuse abil lendab kull kõrgele, laotab oma tiibu lõuna poole?
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27Kas sinu käsul kerkib kotkas kõrgustesse ja teeb oma pesa kõrgele?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28Ta elab ja ööbib kalju peal, kaljuserval ja ligipääsmatus paigas.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29Sealt ta luurab saaki ja ta silmad näevad kaugele.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30Ta pojad rüübivad verd, ja kus on mahalööduid, seal on temagi.'
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”