1Siis vastas Iiob ja ütles:
1Then Job answered,
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?