1Eks ole inimesel maa peal võitlemist ja tema päevad nagu palgalise päevad?
1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2Otsekui sulane, kes igatseb varju, ja nagu palgaline, kes ootab oma tasu,
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3nõnda sain ma enesele pärisosaks piinakuud ja mulle määrati vaevaööd.
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4Kui ma magama heidan, siis ma mõtlen: 'Millal võin tõusta?' ja kui olen üles tõusnud, siis: 'Millal tuleb õhtu?' Ma olen koiduni täis rahutust.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5Mu ihu on kaetud ussikeste ja mullakamaraga, mu nahk on kärnas ja kurtunud.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6Mu päevad on kärmemad kui süstik ja lõpevad lootuseta.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7Pea meeles, et mu elu on otsekui tuuleiil, ei saa mu silm enam õnne näha.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8Enam ei näe mind silm, mis mind praegu vaatab, su silmad otsivad mind, aga mind ei ole enam.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9Pilv kaob ja läheb ära: nõnda ei tõuse ka see, kes läheb alla surmavalda.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol Sheol is the place of the dead. shall come up no more.
10Ta ei tule enam tagasi oma kotta ja tema ase ei tunne teda enam.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11Seepärast ei taha minagi keelata oma suud: ma räägin oma vaimu ahastuses, kaeblen oma hinge kibeduses.
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12Kas ma olen meri või meremadu, et sa paned mu üle valve?
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13Kui ma mõtlen: 'Mu voodi peab mind trööstima, mu magamisase mu kaebust kandma',
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14siis sa kohutad mind unenägudes ja teed mulle hirmu nägemustega,
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15nõnda et mu hing peab paremaks lämbumist, pigem surm kui need mu kondid!
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16Küllalt! Ma ei taha elada igavesti! Jäta mind! Mu päevad ongi ju ainult õhk.
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17Mis on inimene, et sa pead teda suureks ja et sa paned teda tähele,
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18vaatad ta järele igal hommikul ja katsud teda läbi igal hetkel?
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
19Kas sa ei pööragi oma pilku ära mu pealt ega jäta mind süljeneelamise ajakski?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20Kui ma ka olen pattu teinud, mida ma siis sellega teen sinule, sa inimese valvur? Miks panid minu enesele märklauaks ja miks olen saanud sulle koormaks?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21Miks sa ei anna andeks mu üleastumist ega võta ära mu süüd? Sest nüüd ma lähen mulda magama ja kui sa mind otsid, siis ei ole mind enam.'
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”