1Kui sa istud valitsejaga leiba võtma, siis pane hästi tähele, mis sul ees on,
1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2ja pane nuga kõri juurde, kui sa oled himukas.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3Ära ihalda tema maiuspalu, sest see on petlik leib!
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4Ära näe vaeva rikkaks saamiseks, ära kuluta selleks oma mõistust:
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5kui sa pöörad oma pilgu selle peale, siis ei ole seda enam, sest rikkus saab enesele tiivad otsekui kotkas ja lendab ära taeva poole.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6Ära söö kadeda leiba ja ära ihalda tema maiuspalu,
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
7sest ta on selline, kes arvestab oma hinges: 'Söö ja joo!' ütleb ta sulle, aga ta süda ei ole sinuga.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8Sa pead söödud palukese välja oksendama ja su ilusad sõnad osutuvad raisatuks.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9Ära räägi albi kuuldes, sest ta põlgab su mõistlikke sõnu!
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10Ära nihuta igivana piirimärki ja ära mine vaeslaste põldudele,
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
11sest nende lunastaja on vägev, tema lahendab nende riiuasja sinu vastu!
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12Pööra oma süda õpetuse ja kõrvad tarkussõnade juurde!
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13Ära hoidu poissi karistamast: kui sa teda vitsaga peksad, siis tal ei tule surra!
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14Sa peksad teda küll vitsaga, aga päästad tema hinge põrgust.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol Sheol is the place of the dead. .
15Mu poeg! Kui su süda saab targaks, siis rõõmustab minugi süda
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16ja mu neerud hõiskavad, kui su huuled räägivad õigust.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17Su süda ärgu kadestagu patuseid, vaid karda alati Issandat,
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
18sest siis on sul tõesti tulevik ja su lootus ei kao.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19Kuule, mu poeg, ja saa targaks ning juhi oma süda õigele teele!
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20Ära viibi veinijoojate ega lihaõgijate killas,
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21sest joodik ja õgija jäävad vaeseks ja uimane olek sunnib riietuma räbalaisse!
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22Kuule oma isa, kes sind on sigitanud, ja ära põlga oma ema, kui ta on vanaks saanud!
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23Osta tõtt ja ära seda müü, osta tarkust, õpetust ja arukust!
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24Õiglase isa võib tõesti hõisata, kes targa on sünnitanud, võib temast rõõmu tunda.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25Olgu su isal ja emal rõõm, kes sinu on sünnitanud, hõisaku!
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26Anna, mu poeg, oma süda mulle ja su silmad tundku head meelt mu teest!
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27Sest hoor on sügav haud ja võõras naine on kitsas kaev.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28Jah, ta varitseb otsekui röövel ja rohkendab truudusetuid inimeste seas.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29Kellel on häda? Kellel on halb? Kellel on tüli? Kellel on kaebus? Kellel on haavad põhjuseta? Kellel on tuhmid silmad?
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30Neil, kes viibivad veini juures, kes lähevad maitsma segatud veini.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31Ära vaata veini, kuidas see punetab, kuidas see karikas sädeleb, hõlpsasti sisse läheb:
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32see salvab viimaks maona ja mürgitab otsekui rästik!
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33Su silmad näevad siis imelikke asju ja su süda räägib pöörasusi.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34Sa nagu lamaksid keset merd ja magaksid masti tipus.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35'Mind löödi, aga ma ei saanud haiget, mind peksti, aga ma ei tundnudki! Millal ma ärkan? Ma tahan veelgi otsida sedasama.'
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”