Estonian

World English Bible

Proverbs

25

1Needki on Saalomoni õpetussõnad, mis Juuda kuninga Hiskija mehed on edasi andnud:
1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2Jumala au on asja salajas hoida, aga kuningate au on asja uurida.
2It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3Taeva kõrgus, maa sügavus ja kuningate süda on uurimatud.
3As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4Eralda räbu hõbedast, siis tuleb sellest riist hõbesepa käes!
4Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5Eemalda õel kuninga eest, siis kinnitub ta aujärg õigluses!
5Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6Ära tee ennast tähtsaks kuninga ees ja ära asu suurte kohale,
6Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7sest on parem, kui sulle öeldakse: 'Tule siia üles!', kui et sind alandatakse ülema ees, keda su silmad on näinud.
7for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8Ära mine kiiresti kohtu ette, sest mis sa siis viimaks teed, kui su ligimene sind häbistab?
8Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9Lahenda oma riiuasi ligimesega, aga teise saladust ära ilmuta,
9Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
10et kuulja sind ei laimaks ja sulle ei jääks halba kuulsust!
10lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11Õigel ajal räägitud sõnad on otsekui kuldõunad hõbevaagnail.
11A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12Otsekui kuldrõngas või kuldehe on tark noomija kuuljale kõrvale.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13Otsekui lume külmus lõikusajal on ustav käskjalg oma läkitajale: ta jahutab oma isanda hinge.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14Otsekui pilved ja tuul, mis ei too vihma, on mees, kes kiitleb annist, mis on ainult pettus.
14As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15Kannatlikkusega saab veenda valitsejat ja mahe keel murrab luud.
15By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16Kui sa leiad mett, siis söö mõõdukalt, et sa sellest ei küllastuks ja seda välja ei oksendaks!
16Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17Astugu su jalg harva su sõbra kotta, et ta sinust ei tüdineks ega hakkaks sind vihkama!
17Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18Mees, kes valet tunnistab oma ligimese vastu, on otsekui vasar, mõõk ja terav nool.
18A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19Otsekui haige hammas või lonkav jalg on usaldus kelmi vastu hädaajal.
19Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20Otsekui kisuks külmal päeval kuue seljast, või nagu äädikas leelise peale, on laulude laulmine kurvale südamele.
20As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21Kui su vihamehel on nälg, anna temale leiba süüa, ja kui tal on janu, anna temale vett juua,
21If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
22sest nõnda sa kogud tuliseid süsi tema pea peale ja Issand tasub sinule selle eest!
22for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
23Põhjatuul sünnitab saju ja salalik keel vihaseid nägusid.
23The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24Parem on elada katusenurgas kui riiaka naisega ühises kojas.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25Otsekui külm vesi väsinud hingele on hea sõnum kaugelt maalt.
25Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26Otsekui sogaseks tehtud allikas või rikutud kaev on õela ees vankuv õige.
26Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27Palju mett süüa ei ole hea ega ole auväärne otsida oma au.
27It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
28Otsekui mahakistud linn, millel pole müüri, on mees, kes ei talitse oma meelt.
28Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.