1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
5Better is open rebuke than hidden love.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.