1Mu poeg, pane tähele mu tarkust, pööra oma kõrv minu arusaamise poole,
1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2et tallele panna head nõu ja et su huuled võiksid säilitada teadlikkuse!
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3Sest võõra naise huuled tilguvad mett ja tema suulagi on libedam kui õli.
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4Aga viimaks on ta kibe nagu koirohi, terav otsekui kaheterane mõõk.
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5Ta jalad lähevad alla surma, ta sammud veavad põrguhaua poole.
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
6Ta ei pea silmas elurada, ta jäljed ekslevad, ilma et ta märkakski.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7Seepärast, mu pojad, kuulake mind, ja ärge lahkuge mu suu sõnadest!
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8Hoia oma tee temast kaugel ja ära mine tema koja ukse ligi,
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9et sa ei annaks oma au mitte teistele ega oma aastaid armutule,
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10et võõrad ei küllastuks sinu varast ja su töövaev ei läheks muulase kotta,
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11et sa viimaks ei hakkaks vinguma, kui su liha ja ihu on lõppenud,
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12ega ütleks: 'Miks ma küll vihkasin õpetust ja miks mu süda põlgas noomitust?
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13Miks ma ei kuulanud juhatajate häält ega pööranud kõrva õpetajate poole?
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14Peagi oleksin sattunud lausa õnnetusse keset kogukonda ja kogudust!'
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
15Joo vett oma kaevust, voolavat vett oma allikast!
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16Kas peaksid su lätted valguma tänavale, su veeojad turgudele?
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17Kuulugu need ainult sinule, aga mitte koos sinuga võõraile!
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18Olgu õnnistatud su allikas ja tunne rõõmu oma noorpõlve naisest,
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19kes on otsekui armas emahirv, kena kaljukits - ta rinnad joovastagu sind igal ajal, eksi alati tema kallistustesse.
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20Miks peaksid, mu poeg, eksima võõra naise juurde, kaisutama võõramaa naise põue?
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21Sest mehe teed on Issanda silme ees ja tema paneb tähele kõiki ta jälgi.
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
22Õelat tabavad tema enese süüteod ja teda peetakse kinni tema enese patuköitega.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23Ta sureb õpetuse puudusest ja läheb eksiteele suurest rumalusest.
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.