Estonian

World English Bible

Psalms

78

1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.