Pyhä Raamattu

French 1910

Job

14

1Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2Kuin kukka hän avautuu ja kuihtuu, on kohta poissa, kuin varjo.
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3Ja tällaista olentoa sinun silmäsi vartioi, hänet sinä vaadit eteesi tuomiolle!
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4Voiko saastaisesta tulla puhdas? Ei koskaan!
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
5Ihmisen elämä on laskettu tarkoin, lasketut ovat sen kuukaudet ja päivät. Sinä olet pannut hänelle rajan, jota hän ei voi ylittää.
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
6Käännä siis katseesi hänestä pois, jätä hänet rauhaan, että hän saisi iloita kuin palkkalainen työpäivän päätyttyä.
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7Vaikka puu kaadetaan, sillä on yhä toivoa: sen kanto työntää versoja, niiden kasvu ei lopu.
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8Vaikka sen juuri vanhenee maassa, vaikka sen tyvi kuolee,
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9jo kostea henkäys saa sen taas työntämään vesaa ja versomaan kuin nuori taimi.
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10Toisin ihminen: hän riutuu ja kuolee. Kun hän on mennyt pois, missä hän on?
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
11Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12Kun ihminen vaipuu lepoon, hän ei enää nouse, ei vaikka taivaat revähtäisivät auki. Ihminen ei herää unestaan.
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13Kunpa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit sinne, kunnes vihasi on asettunut, panisit määräajan ja muistaisit sitten minut!
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
14Mutta voiko ihminen herätä eloon, kun hän on kuollut? Niin kauan kuin työvuoroni jatkuu, minä kuitenkin odotan, että raadanta päättyy.
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
15Silloin sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin, sinä kaipaisit jälleen sitä, minkä oma kätesi on luonut.
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16Sinä tarkkaisit kyllä askeleitani mutta et pitäisi kirjaa synneistäni.
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
17Pahat tekoni olisivat kukkarossasi sinetillä suljettuina, sinä peittäisit ne näkymättömiin.
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18Mutta niin kuin vuori vyöryy laaksoon kallioiden murtuessa,
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
20Sinä lannistat hänet ikiajoiksi. Hän lähtee täältä, hänen kasvonsa vääristyvät, kun sinä ajat hänet pois.
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.