1Nyt temanilainen Elifas alkoi jälleen puhua. Hän sanoi:
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2-- Onko tuulenpieksäntä viisaan puhetta? Onko suuntäysi ilmaa viisaan vastaus?
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
3Puolustaisiko hän asiaansa turhin sanoin, puheilla, jotka eivät ketään hyödytä?
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4Sinä teet tyhjäksi jumalanpelon, estät hiljentymästä Jumalan edessä.
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5Oma syntisi sanelee sen minkä sanot, sinä otat omaksesi viekkaiden kielen.
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6Oma suusi sinut tuomitsee, en minä, omat huulesi todistavat sinua vastaan.
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7Oletko sinä syntynyt ihmisistä ensimmäisenä? Onko sinut synnytetty ennen kuin vuoret luotiin?
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8Olitko mukana kuulemassa Jumalan neuvonpitoa, sieltäkö olet siepannut viisauden?
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9Mitä sinä muka tiedät, mitä me emme tiedä, ymmärtäisitkö jotakin, mitä me emme ymmärrä?
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10Tässä on viisaita harmaapäitä, vanhempia kuin sinun isäsi.
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11Eikö Jumalan lohdutus sinulle riitä, sana, joka hiljaisena tuli luoksesi?
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
12Mikä saa sydämesi noin kiihdyksiin, miksi silmät noin pyörivät päässäsi?
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13Miksi mielesi kääntyy Jumalaa vastaan, miksi annat sanojen ryöpytä suustasi?
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14Kuinka ihminen voisi olla puhdas, naisesta syntynyt nuhteeton?
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15Eihän Jumala luota edes enkeleihinsä, taivaskaan ei ole hänen silmissään puhdas!
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16Kuinka sitten kelvoton ja turmeltunut ihminen, joka juo pahuutta kuin vettä?
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17Minä puhun sinulle, kuuntele nyt! Kerron sinulle, mitä itse olen nähnyt,
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18kerron, mitä olen oppinut viisailta miehiltä. He eivät salanneet isiensä tietoa.
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19Näille yksin oli maa annettu, muukalaista ei heidän keskellään nähty.
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20Jumalaton viettää kaikki päivänsä ahdistuksen alla, sortajan vuodet jäävät vähiin.
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21Hänen korvissaan kaikuvat uhkaavat äänet, keskelle rauhaa iskee tuho.
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22Enää hän ei kuvittele, että voisi paeta pimeyttä, hän tietää, että miekka jo odottaa.
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
23Hän harhailee ruokaa etsien mutta ei löydä, hän tietää, että pimeyden päivä saapuu.
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24Hätä ja ahdinko valtaavat hänen mielensä, ne hyökkäävät kuin sotaan valmiit kuninkaat.
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
25Hän kohotti kätensä Jumalaa vastaan! Uhmaten hän kävi itseään Kaikkivaltiasta vastaan,
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26hyökkäsi niska köyryssä paksu kilvenkupu suojanaan.
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27Jyhkeät olivat hänen kasvonsa, muhkeat hänen reitensä!
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
28Hän asettui autioiksi tuomittuihin kaupunkeihin, taloihin, joissa kukaan ei saa asua, jotka on määrätty pysymään raunioina.
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29Enää hän ei rikastu, hänen mahtinsa ei kestä, hänen menestyksensä ei ole pysyvää.
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30Ei hän vältä pimeyttä. Tuli korventaa hänen versonsa, Jumalan henkäys pyyhkäisee hänet pois.
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31Ei hänen kannata luottaa olemattomiin, hän vain pettyy. Pelkkää tyhjää hän voittaa kaupoissaan.
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32Se mies kuihtuu ennen aikaansa, hänen lehvänsä eivät koskaan puhkea kukoistukseen.
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33Hän on kuin viiniköynnös, joka varistaa raakileina rypäleensä, kuin oliivipuu, joka karistaa äsken auenneet kukkansa.
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34Hedelmätön on jumalattomien joukko, lahjuksilla rakennetut talot syö liekki.
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35Jumalattomat kantavat sisällään pahoja aikeita, he synnyttävät tuhoa, heistä sikiää pelkkää petosta.
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.