Pyhä Raamattu

French 1910

Job

17

1Henkeäni ahdistaa, päiväni pimenevät, hauta odottaa.
1Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2Joka puolelta kuulen pilkkaa, pahat puheet vievät silmistäni unen.
2Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3Aseta sinä itse pantti, takaa minut! Kuka muuten minut takaisi, kättä päälle lyöden?
3Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
4Sinä olet varjellut pilkkaajiani liialta älyltä - - et anna heille aihetta voitonjuhliin.
4Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5Ystäville kyllä löytyy kestitystä, omien lasten silmät sumentaa nälkä.
5On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6Minusta on tullut kaikkien pilkkalaulu, ihmiset sylkevät minua silmille.
6Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7Minun silmäni ovat surusta hämärtyneet, minun ruumiini on kuihtunut, se on pelkkä varjo.
7Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
8Kunnon ihmiset kauhistelevat kaikkea tätä: "Jumalaton saa vilpittömät järkyttymään."
8Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9Ja silti, vanhurskas pitää suuntansa vakaana, se, jolla on puhtaat kädet, saa lisää voimaa.
9Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10Vaikka tulisitte minun luokseni kaikki, teidän joukostanne en löydä yhtäkään viisasta miestä.
10Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11Päiväni haipuvat pois, tyhjiin valuvat kaikki minun aikeeni, kaikki sydämeni toiveet.
11Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12Te väitätte yötä päiväksi, sanotte, että valo on lähellä, vaikka on aivan pimeää.
12Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13Minullako toivoa? Kotini on tuonela, pimeyteen minä sijaan vuoteeni.
13C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
14Hautaani minä tervehdin: "Sinä olet isäni!" Madoille sanon: "Äitini, sisareni!"
14Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
15Miten siis voisin vielä toivoa? Missä minua odottaisi onni?
15Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
16Se vaipuu minun kanssani tuonelaan. Yhdessä katoamme maan tomuun.
16Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.