Pyhä Raamattu

French 1910

Job

28

1Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
8Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14Syvyydet sanovat: "Ei viisaus ole täällä", ja meri sanoo: "Ei liioin täällä minun luonani."
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22Kuolema sanoo, tuonela sanoo: "Vain huhu siitä on kulkenut korviimme."
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28Ihmiselle hän sanoi: "Viisautta on Herran pelko, ymmärrystä se, että karttaa pahaa."
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.