1Ja nyt, Job, kuuntele minun sanojani, kuuntele tarkoin, mitä minä puhun.
1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2Nyt minä avaan suuni, kieleni liikkuu ja muovaa sanoja.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3Minun sanani tulevat rehellisestä sydämestä, minun huuleni puhuvat kirkasta tietoa.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4Jumalan henki on minut tehnyt, Kaikkivaltiaan henkäys antaa minulle elämän.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5Vastaa minulle, jos voit, esitä perustelusi, asetu sanojesi taakse.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6Minä olen Jumalalle saman arvoinen kuin sinä, samasta savesta meidät on tehty.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7Miksi siis pelkäisit minua? Minun käteni ei sinua maahan paina.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8Minä kuulin sinun puheesi, omin korvin kuulin, kuinka sanoit:
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9"Minä olen viaton, minä en ole tehnyt vääryyttä. En ole tehnyt syntiä. Minä olen puhdas.
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10Hän tässä sepittää syytöksiä minua vastaan ja kohtelee minua vihollisenaan.
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11Hän kytkee minut jalkapuuhun, hän tarkkaa kaikkia teitäni."
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12Minun on pakko sanoa: sinä olet väärässä. Onhan Jumala suurempi kuin ihminen.
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13Miksi sinä yhä käräjöit hänen kanssaan? Miksi väität, että hän ei vastaa ihmisen sanoihin?
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14Kyllä Jumala puhuu, puhuu toisenkin kerran, mutta ihmiset eivät sitä huomaa.
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15Unessa, öisessä näyssä hän puhuu. Kun ihminen vaipuu uneen, kun hän nukkuu vuoteellaan,
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16silloin Jumala avaa hänen korvansa ja varoittaa ja uhkaa
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17saadakseen hänet luopumaan pahoista teoista ja karsiakseen hänestä ylpeyden,
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18sillä Jumala tahtoo pelastaa hänet joutumasta hautaan tai juoksemasta keihäiden saaliiksi.
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19Tautivuoteen tuskat puhuttelevat nekin ihmistä, kun kipu repii hänen luitaan hellittämättä.
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20Leipää hän ei huoli, hän inhoaa sitä, edes mieliruoka ei hänelle kelpaa.
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21Hänen ruumiinsa kuihtuu olemattomiin, kaikki hänen luunsa erottuvat nahkan alta.
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22Hänen tiensä käy hautaa kohden, tuonelan mahdit odottavat häntä.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23Ehkä hänen vierellään on silloin enkeli, puolestapuhuja, yksi tuhansista, niistä, jotka ilmoittavat ihmisille, mikä on oikein.
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24Ehkä Jumala armahtaa häntä ja sanoo enkelille: "Vapauta hänet vaipumasta hautaan, olen saanut hänestä lunnaat!"
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25Silloin hänen ruumiinsa elpyy, hänestä tulee yhtä uljas kuin hän oli nuoruutensa päivinä.
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26Hän rukoilee, ja Jumala on hänelle suosiollinen, hän saa riemuiten katsella Jumalan kasvoja. Jumala on hänet pelastanut.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27Hän laulaa kaikille ihmisille: "Olin tehnyt syntiä, olin vääntänyt vääräksi suoran, mutta hän ei mitannut minulle ansioni mukaan.
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28Hän lunasti minut, en joutunut hautaan, minä saan yhä kulkea valossa."
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29Näin Jumala tekee ihmiselle. Kerran toisensa jälkeen
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30Jumala pelastaa hänet kuoleman kidasta. Hän saa yhä katsella elämän valoa.
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31Tarkkaa sanojani, Job, kuuntele minua, ole sinä nyt hiljaa ja anna minun puhua.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32Jos sinulla kuitenkin on jotakin sanottavaa, sano toki -- mielelläni minä soisin sinun olevan oikeassa!
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33Mutta jos sinulla ei ole sanottavaa, kuuntele sinä minua ja ole hiljaa, kun minä opetan sinulle, mitä viisaus on.
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.