1Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?