Pyhä Raamattu

French 1910

Job

5

1Huuda sinä vain! Mutta vastaako sinulle kukaan? Kuka on se pyhä, jonka puoleen voisit kääntyä?
1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2Tyhmyri tukehtuu omaan raivoonsa, typeryksen surmaa oma vimma.
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3Olen nähnyt, kuinka tyhmyrin käy: vaikka hän juurtuu lujasti maahan, hänet repäistään äkkiä irti.
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4Hänen lapsensa jäävät apua vaille, heidän oikeutensa poljetaan maahan kaupungin portissa, eikä kukaan puolusta heitä.
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5Hänen maansa sadon syövät nälkäänsä toiset, kahmivat sen vaikka okaiden keskeltä ja käyvät ahnaasti kiinni hänen omaisuuteensa.
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6Onnettomuus ei idä mullassa, eivätkä vastoinkäymiset verso maan tomusta.
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7Ihminen on syntynyt vaivaan niin kuin säkenet ovat syntyneet kohoamaan korkealle.
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8Sinun sijassasi minä vetoaisin Jumalaan ja esittäisin asiani hänelle,
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9hänelle, joka tekee suuria tekoja, meille tutkimattomia, tekee lukemattomia ihmetekoja.
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10Hän antaa maalle sateen, hän lähettää pelloille veden,
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11alhaiset hän korottaa, murheiset saavat pelastuksen riemun.
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12Mutta vehkeilijöiden hankkeet hän murskaa, heidän toimensa eivät menesty,
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13viekkaat hän vangitsee heidän omiin juoniinsa, kavalien aikeet raukenevat tyhjiin.
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14Keskellä kirkasta päivää heidät yllättää pimeys, he hapuilevat kuin yöllä, vaikka on keskipäivä.
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15Hän pelastaa köyhän heidän miekaltaan, kurjan hän pelastaa vahvan vallasta.
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16Niin saa toivoton toivon ja pahan täytyy sulkea suunsa.
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17Hyvä on sen osa, jota Jumala ojentaa. Älä väheksy Kaikkivaltiaan kuritusta!
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18Hän haavoittaa, mutta hän myös sitoo, hänen kätensä lyö, mutta se myös parantaa.
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19Kuudesta ahdingosta hän sinut auttaa, seitsemästi pääset pälkähästä,
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20nälänhädässäkin hän pelastaa sinut kuolemalta, sodassa miekan terältä.
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21Parjauksen ruoska ei sinua tavoita, onnettomuuden uhka ei pelota sinua.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22Sodalle ja nälälle sinä naurat, et pelkää metsän petoja,
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23sinä elät sovussa pellon kivien kanssa ja rauhassa villieläinten kanssa.
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24Sinun asuinsijasi on rauhan paikka. Kun tarkastat talosi ja tiluksesi, näet, että mitään ei puutu.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25Näet, että siemenestäsi kasvaa runsas sato, sinun jälkeläisesi nousevat kuin ruoho maasta.
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26Ja kun olet elämästä kylläsi saanut, otat paikkasi haudassa, niin kuin lyhde saa paikkansa korjuun aikana.
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27Me olemme tarkoin tutkineet tätä kaikkea, Job, kuuntele siis ja ota opiksi, sillä näin asia on.
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.