1Job puhui:
1Job prit la parole et dit:
2-- Kunpa joku punnitsisi minun ahdistukseni, panisi kaikki minun vaivani vaakakuppiin!
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3Ne painavat enemmän kuin meren hiekka. Onko siis ihme, jos puheestani puuttuu mieli ja maltti?
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4Kaikkivaltiaan nuolet ovat osuneet minuun, niiden myrkkyä minun sieluni juo, minua uhkaavat Jumalan lähettämät kauhut.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5Huutaako aasi keskellä tuoretta nurmea, mylviikö härkä, kun sillä on rehua edessään?
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6Kuka huolisi suolatonta ruokaa, kenelle maistuisi limainen malva?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7Tämä, mitä joudun nielemään, on yhtä iljettävää, voin pahoin, kun vain näenkin sitä.
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8Kunpa pyyntöni kuultaisiin! Kunpa Jumala tekisi, mitä toivon,
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9ja murskaisi minut! Kunpa hän antaisi kädelleen toimeksi leikata poikki minun elämäni langan.
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10En silloin jäisi vaille toivoa ja lohdutusta! Vaikka tuskani ei armoa anna, minä hyppelisin riemusta, sillä sitä, minkä Pyhä on sanonut, en ole koskaan kieltänyt.
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11Mistä saan voimaa, että vielä kestän? Mistä päämäärän, että vielä jaksan?
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12Onko minun voimani kuin kiveä, ovatko lihakseni rautaa?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13Ei. Minä olen lopussa, kaikki on toivotonta.
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14Tosi ystävä ei jätä ystävää ahdinkoon -- joka niin tekee, hylkää myös Kaikkivaltiaan.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15Minun ystäväni ovat pettäneet minut kuin kevätpuro, joka juoksee tyhjiin.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16Kun jää sulaa, puro samenee, se on tulvillaan vuorilta sulanutta lunta.
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17Mutta pian vedet ehtyvät, ja kun helteet tulevat, uomat jäävät tyhjilleen.
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18Karavaanit etsivät niistä vettä, muuttavat suuntaansa, eksyvät autiomaahan ja tuhoutuvat.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19Teman karavaaneissa tähyillään joka taholle, Saban karavaanit uskovat löytävänsä vettä.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20Kaikki pettyvät: karavaani saapuu purolle, vettä ei ole.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21Te olette nyt minulle tyhjän veroiset: minun kurjuuteni saa teidät vain kauhistumaan.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22Olenko pyytänyt teiltä jotakin? Olenko pyytänyt teitä maksamaan puolestani lunnaita?
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23Olenko pyytänyt teitä pelastamaan minut vainoojiltani, ostamaan minut vapaaksi väkivaltaisten käsistä?
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24Opettakaa minua, niin kuuntelen hiljaa. Osoittakaa minulle, missä olen mennyt harhaan.
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25Rehti puhe ei ketään vahingoita. Mutta mitä hyödyttävät teidän nuhdesaarnanne?
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26Te takerrutte sanoihin moittiessanne minua ja annatte tuskanhuutoni haipua tuuleen.
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27Te heitätte orvosta arpaa ja olette valmiit myymään ystävänne.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28Katsokaa nyt minua silmiin: valehtelisinko minä teille vasten kasvoja?
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29Harkitkaa vielä kerran, ettei vääryys tapahtuisi. Ajatelkaa tarkoin. Minä olen syytön!
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30Onko minun huulilleni noussut valheen sanoja? Eikö minun kieleni erottaisi oikeaa ja väärää?
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?