Pyhä Raamattu

French 1910

Job

7

1Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
2Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
3Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4Kun menen nukkumaan, minä ajattelen: "Milloin voin nousta?" Yö kuluu vitkaan, kääntyilen levottomana aamunkoittoon asti.
4Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
5Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
9Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
10Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
11Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13Minä ajattelin: "Vuoteeni suo minulle lohdun, uni huojentaa tuskani."
13Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
15Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
15Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
16Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
17Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
19Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.