1Kun käyt aterialle mahtimiehen pöytään, älä unohda, kuka edessäsi on.
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2Tuki vaikka veitsellä kurkkusi, nälällesi älä anna valtaa.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
3Älä ahnehdi hänen herkkujaan, sillä niissä voi piillä petos.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
4Älä rehki rikastuaksesi, älä tuhlaa ajatuksiasi siihen.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
5Kun kiinnität katseesi rikkauteen, se on jo poissa: se on saanut siivet ja lentänyt taivaalle kuin kotka.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6Älä aterioi pahansuovan seurassa, älä havittele hänen herkkujaan,
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7sillä hänen päätään sinä et käännä. Hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta ei tarkoita mitä sanoo.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
8Minkä syöt, sen olet oksentava, ja kauniit sanasikin menevät hukkaan.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9Turha on puhua tyhmälle, hän ei ymmärrä viisauttasi.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10Älä siirrä vanhaa rajapyykkiä äläkä tunkeudu orpojen pelloille,
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
11sillä heillä on väkevä puolustaja, joka ajaa heidän asiaansa sinua vastaan.
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12Taivuta mielesi kuulemaan neuvoja, avaa korvasi viisaudelle.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13Älä jätä poikaa kurituksetta -- ei hän kuole, jos saa keppiä.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14Kun annat hänelle keppiä, pelastat hänet tuonelan tieltä.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
15Poikani, jos sydämesi viisastuu, minun sydämeni iloitsee.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
16Riemu täyttää mieleni, kun puheesi on totta ja oikeaa.
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17Älä kadehdi niitä, jotka elävät synnissä, elä Herran pelossa päivästä päivään.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
18Jos sen teet, sinulla on tulevaisuus eikä toivosi raukea tyhjiin.
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19Kuuntele, poikani, ja viisastu, ohjaa ajatuksesi oikealle tielle.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
20Älä eksy juomarien seuraan, karta lihapadan ääressä mässäileviä,
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21sillä juomari ja syömäri köyhtyy, nuokkuu lopulta ryysyissä.
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
22Kuule isääsi, jolta olet saanut elämän, älä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, oppia ja ymmärrystä.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24Kunnon poika on isänsä ilo, onnellinen se, jolla on viisas poika.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25Iloitkoot sinun isäsi ja äitisi, riemuitkoon sinun synnyttäjäsi.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26Poikani, luota minuun, seuraa samaa tietä kuin minä.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27Portto on kuin syvä hauta, vieras nainen kuin ahdas kaivo.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
28Rosvon lailla hän on väijyksissä ja viettelee yhä uusia uskottomuuteen.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29Kuka voivottaa, kuka vaikertaa? Kuka rettelöi, kuka haastaa riitaa? Kuka hankkii kolhuja syyttä suotta? Kuka katsoo harottavin silmin?
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
30Se, joka viipyy viinin ääressä, se, joka etsii maustejuomaa.
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31Älä katsele viinin hehkuvaa punaa, älä katso sen välkettä maljassa. Helposti se valahtaa kurkusta alas,
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32mutta perästäpäin se puree kuin käärme, iskee myrkkyhampaillaan kuin kyy.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33Silmäsi näkevät outoja, puheesi ovat hullun houreita.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
34Olet kuin aalloilla keskellä merta, kuin maston nenässä mainingeilla.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
35"Minut piestiin, mutta en tuntenut mitään, minut hakattiin, mutta en tiennyt mitään. Milloin pääni selviää? Pitäisi päästä hakemaan lisää."
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!