1Massalaisen Agurin, Jaken pojan, sanat. Tämä mies puhui näin. Miten olenkaan uurastanut, Jumala! Miten olenkaan uurastanut, yli voimieni!
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2Minä olen järjetön luontokappale, olen vailla ihmisen ymmärrystä.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
3Minä en ole saanut oppia viisautta enkä ole päässyt tuntemaan Pyhää.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4Kuka on noussut taivaaseen ja palannut sieltä? Kuka on koonnut käsiinsä tuulen? Kuka viittansa sisään kietonut vedet? Kuka pannut paikoilleen maan ääret? Mikä on hänen nimensä, mikä hänen poikansa nimi? Sinä tiedät kyllä.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5Jumalan jokainen sana on tulessa koeteltu, hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6Hänen sanoihinsa älä lisää mitään -- hän vaatii sinut tilille, ja petoksesi tulee julki.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7Kahta minä sinulta pyydän -- niin kauan kuin elän, älä niitä kiellä:
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8pidä minusta kaukana vilppi ja valhe, älä anna köyhyyttä, älä rikkauttakaan. Anna ruokaa sen verran kuin tarvitsen.
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
9Jos saan kovin paljon, saatan kieltää Jumalan ja kysyä mielessäni: "Mikä on Herra?" Jos ylen määrin köyhdyn, saatan varastaa ja vannoa väärin, rikkoa Jumalani nimeä vastaan.
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
10Älä panettele isännälle hänen orjaansa, ellet halua kirousta taakaksesi.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11Voi niitä, jotka isäänsä kiroavat eivätkä äitiänsä siunaa,
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12voi niitä, jotka pitävät itseään puhtaina, vaikka eivät ole likaansa pesseet,
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13voi niitä, jotka katsovat ylpein silmin ja kopeasti kohottavat luomiaan,
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14voi niitä, jotka teroittavat hampaansa miekoiksi ja täyttävät leukansa purevilla veitsillä hävittääkseen heikot maan päältä, köyhät ihmisten joukosta!
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15Verenimijällä on kaksi tytärtä, kumpikin vaatii: "Lisää! Lisää!" Kolme on alati kyltymätöntä, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka janoaa sateenkin jälkeen, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17Joka katsoo isäänsä karsain silmin ja kyräillen kuuntelee äitinsä neuvoja, siltä korpit repivät silmät, ja kotkan poikaset syövät ne.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
18Kolme on, joita en käsitä, neljä, jotka ylittävät ymmärrykseni:
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19kotkan tie taivaalla, käärmeen tie kalliolla, laivan tie ulapalla, miehen tie nuoren neidon luo.
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
20Entä uskoton vaimo: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En minä mitään tehnyt."
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
21Kolme on, joista maa järkkyy, neljä, joiden alla se ei kestä:
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
22orja, joka kohoaa hallitsijaksi, houkka, joka pääsee rikkauden makuun,
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23hyljitty nainen, joka pääsee naimisiin, ja orjatar, joka syrjäyttää emäntänsä.
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24Neljä on maan päällä vähäistä mutta silti viisasta viisaampaa.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25Muurahaisilla ei ole paljon voimaa, mutta kesällä ne keräävät ruokansa.
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26Tamaanit ovat pieniä ja mitättömiä, mutta pesänsä ne tekevät kallioon.
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta ne liikkuvat kuin armeija.
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28Sisiliskoa voit pitää käsissäsi, mutta se asustaa kuninkaanlinnoissa.
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29Kolme on, jotka liikkuvat ylväästi, neljä, joilla on uljas käynti:
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30leijona, urhein eläimistä, joka ei väisty kenenkään tieltä,
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31kauris ja pää pystyssä kulkeva kukko ja kuningas, joka astuu kansansa eteen.
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32Jos mielit kerskua -- syystä tai syyttä -- pane käsi suullesi ja ole vaiti.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33Jos kirnuat kermaa, tulee voita, jos väännät nenää, tulee verta, jos lietsot vihaa, tulee sota.
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.