1Massalaisen Agurin, Jaken pojan, sanat. Tämä mies puhui näin. Miten olenkaan uurastanut, Jumala! Miten olenkaan uurastanut, yli voimieni!
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2Minä olen järjetön luontokappale, olen vailla ihmisen ymmärrystä.
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3Minä en ole saanut oppia viisautta enkä ole päässyt tuntemaan Pyhää.
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4Kuka on noussut taivaaseen ja palannut sieltä? Kuka on koonnut käsiinsä tuulen? Kuka viittansa sisään kietonut vedet? Kuka pannut paikoilleen maan ääret? Mikä on hänen nimensä, mikä hänen poikansa nimi? Sinä tiedät kyllä.
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5Jumalan jokainen sana on tulessa koeteltu, hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6Hänen sanoihinsa älä lisää mitään -- hän vaatii sinut tilille, ja petoksesi tulee julki.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7Kahta minä sinulta pyydän -- niin kauan kuin elän, älä niitä kiellä:
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8pidä minusta kaukana vilppi ja valhe, älä anna köyhyyttä, älä rikkauttakaan. Anna ruokaa sen verran kuin tarvitsen.
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9Jos saan kovin paljon, saatan kieltää Jumalan ja kysyä mielessäni: "Mikä on Herra?" Jos ylen määrin köyhdyn, saatan varastaa ja vannoa väärin, rikkoa Jumalani nimeä vastaan.
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10Älä panettele isännälle hänen orjaansa, ellet halua kirousta taakaksesi.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11Voi niitä, jotka isäänsä kiroavat eivätkä äitiänsä siunaa,
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12voi niitä, jotka pitävät itseään puhtaina, vaikka eivät ole likaansa pesseet,
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13voi niitä, jotka katsovat ylpein silmin ja kopeasti kohottavat luomiaan,
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14voi niitä, jotka teroittavat hampaansa miekoiksi ja täyttävät leukansa purevilla veitsillä hävittääkseen heikot maan päältä, köyhät ihmisten joukosta!
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15Verenimijällä on kaksi tytärtä, kumpikin vaatii: "Lisää! Lisää!" Kolme on alati kyltymätöntä, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää":
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka janoaa sateenkin jälkeen, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää."
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17Joka katsoo isäänsä karsain silmin ja kyräillen kuuntelee äitinsä neuvoja, siltä korpit repivät silmät, ja kotkan poikaset syövät ne.
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Kolme on, joita en käsitä, neljä, jotka ylittävät ymmärrykseni:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19kotkan tie taivaalla, käärmeen tie kalliolla, laivan tie ulapalla, miehen tie nuoren neidon luo.
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20Entä uskoton vaimo: hän syö, pyyhkii suunsa ja sanoo: "En minä mitään tehnyt."
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21Kolme on, joista maa järkkyy, neljä, joiden alla se ei kestä:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22orja, joka kohoaa hallitsijaksi, houkka, joka pääsee rikkauden makuun,
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23hyljitty nainen, joka pääsee naimisiin, ja orjatar, joka syrjäyttää emäntänsä.
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24Neljä on maan päällä vähäistä mutta silti viisasta viisaampaa.
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25Muurahaisilla ei ole paljon voimaa, mutta kesällä ne keräävät ruokansa.
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26Tamaanit ovat pieniä ja mitättömiä, mutta pesänsä ne tekevät kallioon.
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta ne liikkuvat kuin armeija.
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28Sisiliskoa voit pitää käsissäsi, mutta se asustaa kuninkaanlinnoissa.
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29Kolme on, jotka liikkuvat ylväästi, neljä, joilla on uljas käynti:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30leijona, urhein eläimistä, joka ei väisty kenenkään tieltä,
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31kauris ja pää pystyssä kulkeva kukko ja kuningas, joka astuu kansansa eteen.
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32Jos mielit kerskua -- syystä tai syyttä -- pane käsi suullesi ja ole vaiti.
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33Jos kirnuat kermaa, tulee voita, jos väännät nenää, tulee verta, jos lietsot vihaa, tulee sota.
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.